Arab Americans have long been a part of life in the United States.A small museum in Dearborn, Michigan is trying to tell their stories.
长期以来,阿拉伯裔美国人一直是美国生活的一部分。一家位于密歇根州迪尔伯恩的小博物馆正试图讲述他们的故事。
Called the Arab American National Museum, it has an exhibit about Joseph Haggar.
阿拉伯美国国家博物馆有一个关于约瑟夫·哈格的展览。
He was a Lebanese immigrant who founded Haggar's clothing company in 1926.
约瑟夫·哈格是一名黎巴嫩移民,于1926年创立了哈格服装公司。
Diana Abouali is the museum's director. Abouali said, "He settled in Texas, and he started this pant company that was extremely successful in the 20th century."
戴安娜·阿布瓦利是博物馆的馆长。她谈论到:“他在德克萨斯州定居,并且创办了这家裤子公司,在20世纪大获成功。
She added, "He also revolutionized the way that pants and clothing were mass produced."
她补充说:“他还彻底改变了裤子和服装的批量生产方式。”
Haggar came up with the word "slacks" to describe pants that people would wear while relaxing. His slacks were worn by many American men including the 36th U.S. president, Lyndon Johnson.
哈格想出了“宽松裤”这个词来形容人们在放松时穿的裤子。许多美国男性都穿着他的裤子,其中包括美国第36任总统林登·约翰逊。
Stories like Haggar's are important to the museum's mission to show how Arab Americans have been part of American life since the late 19th century.
像哈格这样的故事对于博物馆的使命很重要,即展示自19世纪末以来阿拉伯裔美国人如何成为美国人生活的一部分。
"We communicate the American narrative in the voices of Arab Americans. They express their experiences in their own words"
“我们用阿拉伯裔美国人的声音来陈诉美国。他们用自己的语言表达自己的经历,”
Abouali said."This provides people with a more authentic and real representation of what it means to be Arab American."
阿布瓦利说道,“这为人们提供了一个更权威、更真实的代表,表达了身为阿拉伯裔美国人意味着什么。”
The museum attempts to share the Arab American experience, including the path to America, home and work life, and service in the U.S. Armed Forces.
博物馆试图分享阿拉伯裔美国人的经历,包括通往美国的道路、家庭和工作生活,以及在美国武装部队的服役。
The offerings include an exhibit about the hundreds of Syrian and Lebanese immigrants in North Dakota between 1890 and World War I.
展品包括一个关于1890年至第一次世界大战期间北达科他州数百名叙利亚和黎巴嫩移民的展览。
Thousands of their descendants still live in the north central state today.
数以千计的他们的后代今天仍然生活在这个中北部的州。
Another exhibit includes lists of Arab American passengers on the Titanic, which sank in 1912.
另一件展品包括1912年沉没的泰坦尼克号上的阿拉伯裔美国乘客名单。
The museum also tries to change religious misunderstandings.
博物馆还试图改变人们对宗教的误解。
"Half of the Arab American community is Christian," Abouali said. "
阿布瓦利说:“阿拉伯裔美国人中有一半是基督徒。
And in fact, the earlier immigrants, who came in the late 19th century, early 20th century, were predominantly Christian.
事实上,更早的移民是在19世纪末20世纪初来的,他们主要是基督徒。”
" A "wall of fame" shows other well-known Arab Americans.
一面“名人墙”展示了其他著名的阿拉伯裔美国人。
They include reporter Helen Thomas, known as the first woman to end a White House press conference by saying, "Thank you, Mr. President. "
其中包括记者海伦·托马斯,她被认为是第一位在白宫新闻发布会结束时说 “谢谢你,总统先生” 的女性。
Others are actress Kathy Najimy, former U.S. Secretary of Health and Human Services Donna Shalala, and Candace Lightner, who founded Mothers Against Drunk Driving in 1980.
其他人是女演员凯西·纳吉米,前美国卫生与公共服务部部长唐娜·沙拉拉,以及坎迪斯·莱特纳,她在1980年创立了反对酒后驾车母亲组织。
Stories of Arab immigrants are often misunderstood among Americans.
阿拉伯移民的故事在美国人中经常被误解。
Jasmine Hawamdeh is the director of arts and culture at the American-Arab Anti-Discrimination Committee.
贾斯敏·哈瓦姆德是美国-阿拉伯反歧视委员会的艺术和文化主管。
She said people often think of "the angry Arab, the terrorist Arab," or are "afraid of the Arab that comes from abroad."
她谈到:“人们经常会想 “愤怒的阿拉伯人,恐怖的阿拉伯人”,或者“害怕来自国外的阿拉伯人”。
Another harmful idea, she said, is "the oppressed Arab woman.
她说,“另一个有害的想法是“受压迫的阿拉伯妇女”。
" The museum tries to correct these false narratives about Arab Americans.
博物馆试图纠正这些关于阿拉伯裔美国人的谣言。
But Abouali said the museum also tries to present Arab Americans as "ourselves.
但阿布瓦利说,博物馆也试图将阿拉伯裔美国人呈现为“我们自己”。
" Although Arab Americans come from 22 countries, from northern Africa to western Asia, she said once they settle in the U.S., they become as American as they are Arab.
尽管阿拉伯裔美国人来自从北非到西亚的22个国家,但她说,一旦他们在美国定居,他们就会变得既是阿拉伯人,也是美国人。
I'm Anna Matteo.
我是安娜·马泰奥。
可英语翻译,未经授权请勿转载!