Hello, I'm David Harper with the BBC News.
大卫·哈珀为您播报BBC新闻。
President Trump has announced a 25 percent tariff on all cars imported into the United States from the second of April.
特朗普总统宣布从4月2日起对所有进口到美国的汽车征收25%的关税。
He claimed the measure would spur growth in the U.S. car industry and create jobs and investment on North America business.
他声称,这项措施将刺激美国汽车业的增长,并为北美企业创造就业机会和投资。
Correspondent Eren Delmore reports.
记者埃伦·德尔莫尔报道。
President Trump said the new tariffs would bring car and truck production back to the U.S. and generate billions of dollars in revenue.
特朗普总统表示,新施加的关税会将汽车和卡车生产带回美国,并产生数十亿美元的收入。
Mr. Trump made clear that the new tariffs are permanent and not a negotiating tactic designed to extract concessions from America's trade partners.
特朗普明确表示,新关税是永久性的,而不是为了迫使美国贸易伙伴做出让步的谈判策略。
But determining which vehicles are made in America can be complicated, particularly when it comes to America's closest neighbors, Mexico and Canada.
但确定哪些汽车是美国制造的可能很复杂,特别是涉及到离美国最近的邻国墨西哥和加拿大时。
The new taxes will immediately hit millions of foreign made cars sold in the U.S. each year.
新的关税会立即打击到每年在美国销售数百万辆的外国制造汽车。
The move is poised to send a shock through the industry, with potential for higher prices, lower supply, and lower production.
这一举措将给整个行业带来冲击,可能会出现价格上涨、供应减少和产量下降的局面。
Shares of the U.S.'s big 3 automakers fell in after-hours trading.
美国三大汽车制造商的股价在盘后交易中下跌。
Democrats in Congress have been grilling top security officials on how planned air strikes in Yemen came to be discussed in a group chat that included a prominent journalist.
国会中的民主党人一直在盘问高级安全官员,询问为什么会在一个有一名知名记者的群聊中讨论计划中的也门空袭。
The messages have now been published by the Atlantic magazine.
这些信息现已发表在《大西洋月刊》上。
The UN mission in South Sudan has warned that the arrest of First Vice President Riek Machar has brought the country to the brink of another civil war.
联合国驻南苏丹使团警告称,第一副总统里克·马沙尔被捕使该国濒临爆发另一场内战。
The renewed political violence began last month. Paddy Maguire reports.
新的政治暴力始于上个月。帕迪·马奎尔报道。
The arrest of President Salva Kiir's long term rival at his residence in Duba is a dramatic escalation.
总统萨尔瓦·基尔的长期竞争对手在杜巴的官邸被捕,这是一次剧烈的升级。
In a statement, the head of UNMISS said rising tensions between factions loyal to Mr. Machar, a former rebel leader, and the forces of Mr. Kiir were jeopardizing the 2018 peace agreement.
南苏丹特派团负责人在一份声明中表示,忠于前反政府武装领导人马沙尔的派系和基尔的部队之间日益紧张的局势正在危及2018年的和平协议。
Nearly 400, 000 people died in 5 years of devastating civil war before the power sharing deal was signed.
在签署权力分享协议之前,近40万人在长达5年的毁灭性内战中丧生。
As that deal unravels and the violence escalates, some 50, 000 South Sudanese citizens have already been displaced.
随着协议的瓦解和暴力的升级,大约50000名南苏丹公民已经流离失所。
An appeals court in Washington has upheld a ruling that put a temporary stop to US deportations of undocumented Venezuelan migrants.
华盛顿一家上诉法院维持了一项裁决,该裁决暂时停止了美国对委内瑞拉非法移民的驱逐。
Nearly 240 men were deported earlier this month without due process.
本月早些时候,近240名男子在未经正当程序的情况下被驱逐出境。
World news from the BBC.
BBC世界新闻。