在翻译的过程中,你是否经常遇到这样的情况:在汉语中不同的表达,翻译成英文时,只用同一个此就够了。例如,在汉语中我们说 "割麦子","切蛋糕","修(剪)指甲"使用了不同的动词,而在英语中却只用一个cut。可见,在英文里cut是一个搭配能力非常强的词。在汉语中,也有一些词的搭配能力特别强,使用频率也非常高,下面就是一例:
1. 他把客人让进来。
2. 警卫不让我进去。
3. 店主让我父亲一天干16个小时活。
4. 小王让你回电话。
5. 大夫让我卧床。
6. 她让我在雨里等了两个钟头。
7. 请让一让。
8. 他是你弟弟,你该让着他点儿。
怎么样?晕菜了吧。是不是把它们都译成"let"呢?在汉语中,"让"有多种含义,而英语中的let做"让"解时,是allow somebody to do something,表示"允许"的"让"。
现在,大家再分析一下,这八个句子中哪些"让"是表示"允许"的意思呢?只有第二句中的"让"可用let。The guard did not let me in.因为这句话就是要表达"不允许"的含意。而其它七句中的"让"都要酌情分析,分别采用不同的表达方法。
例如,第一句"他把客人让进来",这里的"让"是"请"的意思,所以答案应该是He invited the guest in. 或He asked the guest in.
第三句"店主让我父亲一天干16个小时活。"如果用let的话,就表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作16个小时显然不合情理。因此,这里的"让"应该表达 "迫使"的含义。所以英语翻译成The shop-owner made my father work 16 hours a day.
第四、第五句"小王让你回电话"和"大夫让我卧床"都没有"允许"的意思,两句用asked,expected都行,第五句还可以说成told或advised me to stay in bed.
至于第六句,恐怕没有人愿意在雨里等两个小时,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句"她让我在雨里等了两个钟头"应该译成She kept me waiting in the rain as long as two hours.
第七句"请让一让",可以简单地用Excuse me表达,也可以译成Please step aside.
第八句"他是你弟弟,你该让着他点儿"就更没法用let了,你可以译成:He is your brother. You ought to humor him a little.(humor在这里是"迁就,迎合"的意思。)
象"让"这样的含义丰富的汉语词举不胜举,这就要求我们在翻译时,首先要吃透汉语的含义,经过认真的思考,最后用符合习惯的英语表达自己,千万不要简单地对号入座。如:
1)让我试一下let me try.
2)让座give up one’s seat to sb.
3)让位abdicate
1.表示允许的让 allow
2.让某人做某事 let
3.表示放弃的让 give up
4.使某人做谋事的让 make
4.让路的让 get out of
其他还有 yield 等