3★:How to describe:
如何用英文按照骨子里的英语思维的方式来描述东西的能力。
阻挡我们中国人和英美人自由交流的关键,我认为发音什么的这都是次要的,关键在于思维方式,the way of thinking.所以我们应 think in American English 。
描述:illustrate (传达思想中的意义) = 描 describe + 述 narrate
英中思维方式区别一:
◆汉语思维方式:往往喜欢强调普遍的东西 very general things 爱泛泛而谈,爱结论性的来概括:这篇文章的大意是什么?
▲英美思维方式:更多的是关注在细节上,focus on details ,英文需要进入细节的。如: what is your point?
◆汉语思维方式:我们展现东西时(如五件东西)时,我们往往是不太分重点的,基本上按部就班地罗列出来就完了,让你来下判断。
▲英美思维方式:英美人更希望先下出判断以后,断定了哪个东西时重点后,然后再重要性这个顺序来把这些事情罗列出来。
英中思维方式区别二:
◆汉语思维中,我们藐视一系列事件习惯采用的方式,采取自然时间序列来描述事件的方式,本身没有错,但对英美人来说,太boring了.(因为这个事情是大家都知道的,为什么我要再听你讲一遍)
▲英美人的思维方式: 他们习惯于按照一种主观的时间,按照叙述者的角度来重新构造这些事件,比如描述三件事,哪个重要,我描述哪个,和自然时间序列不一样。
举例说明:“早上我们去散步了,一个小孩掉到河里了,另一个小孩John救了他。”这听起来是一个非常习惯的顺耳的东西,因为它是汉语的描述法,属自然时间序列;如果大家就是直接的用英文翻译过来,老外恐怕会觉得confused,不知道你究竟在强调什么东西。
换作这样讲,就能突出重点了。假如你是一名老师,你打电话给John她妈妈,先说your son saved another boy然后再次推,第二重要的是when he fall into the river然后最后再把不重要的铺垫补上去,while we went out for a walk this morning.这样说的话,骨子里就带着重新解构的意味了。
英中思维方式区别三:
◆汉语思维的思维习惯:中文好像一盘珍珠一样,各个都很精彩,每个时间都很精彩,但是我们需要线穿,这个线就是时间的先后顺序。
▲英文的思维习惯:英文就像冰糖葫芦一样,也就是说,他有一个主线非常明确,所有的事件都是紧紧围绕这个东西(重点重要性),用糖衣一裹非常密不可分的。