1.第1句中的“指称那些受教育不多、品味差的富人们”直译为referring to rich people of little education and poor taste_,此处是对上句主语的解释说明,故翻译时可将其处理为同位语的形式,在referring to 前加上a term,使句意更如简洁紧凑、符含英文表达。
2.在第2句中、句子主干部分是“这是又一个例子”(this is another example),根据英语表达习惯用example of...引出例子的内容。而定语“中国网友运用聪明才智和创造力为老词注人新生命的”较长,可把Chinese Internet users处理成介词of后的中心词,而用非谓语动词短语形式的applying…来对Chinese Internet users加以说明。此句难点在于如何将众多信息点地道地翻译出来,这种情况通常可运用动词的非谓语形式或从句来处理,避免头重脚轻。
3.第3句中的定语“有钱有势、剥削农民的”较长,可以分拆处理,“有钱有势”较简单,可以直接译为rich and powerful,而将“剥削农民的”处理成定语从句,译为who exploited peasants。这里的“农民”是指旧社会地位低下的人,故用peasant—词。
4.第4句中的“中国魔兽玩家”如果逐字对译为Chinese players of “World of Warcraft”,可能会让不熟悉该游戏的人摸不着头脑。在翻译时,对于不常见的专有名词要采取“增词”翻译的方式来加以解释,故此处应增译“电脑游戏”(the computer game)—词。