1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from counttyside looking for jobs in the cities。
2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(they power the country's fast-growing economy),第2句处理为方式状语,用介词短语by working in…来表达,结构清晰、逻辑性强。
3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为 It is reported that there were 167 million migrant workeis in China last year,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表达为There were reportedly 167 million migrant workers in China last year。
4.第5句“这个庞大的群体......诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the huge group faces various problems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such as引出。“子女上学难” 实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作a lack of workplace injury compensation, health care and schooling for their children.