手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第120期:道教

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句“已经影响......”处理成定语从句,修饰religion,使句子结构紧凑连贯,Taoism a... religion that has shaped...。“影响了中国人”译为 shape Chinese life 比直译为 affect Chinese 要准确贴切。

2.第2句的主干是“道教有三个起源”,后半句“最古老的是……”意思独立,可用介词with加独立主格结构表伴随状态,译作with the oldest being the legend of “Yellow Emperor”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。

3.第3、4句均较短,且意思联系紧密,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的while连接。

4.翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成Laozi,《道徳经》译成Dao De Jing。

5.最后一句的主干为“道教……产生……影响,……并在……广泛流传”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作It has also spread widely...状语“对中国文化的许多领域”表达为in many fields of Chinese culture;“包括艺术、哲学......”是对“许多领域”的补充说明,用分词短语including the arts, philosophy...来表达。

重点单词   查看全部解释    
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 传说,传奇

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。