1.第1句中的“……的历史可以追溯到……”可译为the history of...can be traced back to...,但省略“历史”不体而表达为sth. can be traced back to则更简洁。
2.第2句中的“培养朝廷官员”可用不定式短语to produce government officials表达,作该句系动词was的表语。
3.第4句由两个分句组成,第1个分句的主语是“国家”,第2个分句的逻辑主语是“多种法律”(这也是第一个 分句的宾语),为了叙述角度的统一,此处用“多种法律”作句子的主语会更合适,但要注意用被动语态,译作 A variety of laws have been developed...。 “从不同角度”可处理为插人语,译为 from different angles. “保障每个人都有……的权利”可套用结构ensure sb. the right(s) to do sth.。
4.在倒数第2句中,“中国教育取得了巨大的成就”可直译为Chineseeducation has got great achievements,但这不是地道的英文表达,此处可转换主语为“中国”,译作China sees great achievements in its education。这里see取“经历,以……为特点”之义,译文表达更生动形象。