1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth... and an important part...,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functions are to...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usually used for...)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is being practice...。“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however, can defeat。“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed by more and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people in China and the world as well。