英语作文?背模块!还能背模块吗?千篇一律的模块,谁能相信你的英语写作能力?偶而跟我的几个同事,包括修行甚高的王江涛和可爱嘻嘻的王兆飞谈起作文,我们都感觉有不少麻烦。
英语阅读和英语作文,一个输入一个输出。而要命的是,作为学生,很多人是没有太多英语阅读,谈何输出,谈何写好作文?所以,我一直在思考,怎么才能让学生在有限的英语阅读能力下,提高其写作能力?
曾经在大学连续多年担任大一大二的初级写作课程,大三的高级写作和大四的论文写作课程,在家里,我收藏的英语原版书,除了文学,最多的就是写作书了,其次才是翻译理论书。说这些,不是硬要装什么,只是想说,我自己一直在思考和关注英语写作而已。
写作很难教?试图想象我们小时候,语文老师给我们上汉语作文课的情景吧。谁能说,好作文是老师教出来的呢?汉语如此,英语更是如此。那么,快速提高写作之路,到底在哪?
这两年,稍微看了一点点别人的作品,也大概看了一下下手中的原版写作教材,挤了挤自己胸中早已快汽化的几滴墨水,我似乎得到了一点点启示。
首先,要让一个没有太多英语原文阅读经历的学生,用英语思维,用英语连贯的写作,这是天方夜谭。大多数学生的写作思路基本上有两种:一、直接用所谓的“作文模块”;二、要不,就是用汉语想,大概自己要怎么写,然后做一个基本的汉英翻译。
仔细分析就知道,第一种方式,早就不合时宜了。N年前,用一个作文模块,还偶尔能“雷倒”一个改卷老师,让他觉得你行文流畅,用词准确,逻辑严密。而N年以后的现在,作文模块以及在模块以内填充的几个完全不合适的单词,早就让人觉得尴尬了。
其实,第二种作文方式:先用汉语大概思考,做一个简单的汉英翻译,不失为初级阶段的写作良策。毕竟,在我看来,还不太可能有一个尚在本科阶段的学生,真的是在用英语思维,在用英语写作。这,就凸显了汉英翻译和连贯写作的必要了。