上期节目我们介绍了“确定时态”的这种译法,大家都掌握得不错。今天我们着重介绍的是第三项“确定语态”:
→汉语中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被动字眼,在译成英语时常用被动语态。
→在汉语中主动者不言而喻或不清楚的,往往用“人们”、“有人”、“据说”之类词居句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如:据说他是个教师→ It is said that he is a teacher.
→凡是汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,而其谓语又是“是 + 动词(或主谓词组)+……”结构时,用被动语态。如:这篇文章是他翻译的→ This article was translated by him.
→有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态。如:上海出现了许多新的公司。→ Many new companies have been set up in Shanghai
练习:
1.这个问题下次会议上讨论。
2. 有人告诉我这个消息。
3. 这所公司是 2002 年成立的。
4.2005 年我们家乡建造了一个电影院
5. 一些新电脑在昨晚被盗了。