Part VI Translation
82. Even though they were already late, they would rather stop for the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on.
解析:
本题考查两个知识点,比较活。停下来做某事可以表达为stop for sth.(此处sth.为汉译英动词转名词的技巧,即doing sth. → sth.),stop to do sth. 或者stop and do sth.。而”欣赏美丽的景色”,若用动词组合表达则为enjoy the beautiful view即可。
83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side refuses to soften their positions (任何一方都不肯放弃自己的立场)
解析:
本题语言表达在新闻英语中出现频率较高,一定程度上考查了考生平时练习新闻英语听力的成果。任何一方既可以用neither side(后跟“放弃”的表达),也可以用either side(后跟“不肯放弃”的表达),而立场的表达较多,可用standpoint, position, ground, stance等,所搭配的动词也不尽相同。
84. The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn't follow the doctor's advice and take them regularly.
解析:
等到本题虚拟语气的用法并不令人惊讶,这是历年六级考试中出现频率最多的考点之一,而治愈则用动词cure。heal更侧重于康复,愈合之意。
85. It is really kind of you to give me so much help(你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you.
解析:
本题令人欣喜,因为对于it is kind of sb. to do sth.的句法,绝大多数考生都烂熟于胸,而趋于口语的整句意思,也可轻易补全空格内容。
86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they were able to reunite(他们才得以重聚)
解析:
本题考查before的上下文语境用法。除去“在…之前”的意思外,A从句 + before + B从句还能理解为A,B两事先后发生,即A之后,B接着发生。原句意为“三十年之后,他们才得以重聚”。如采用汉译英中的动词转名词的技巧,则可回答before their reunion。
整体评价:
今年6月的六级翻译考题难度不大,把握关键句法结构,如84题的虚拟语气,85题的it is kind of sb. to do sth.以及86题中before的用法,可以基本保证翻译题不翻船。而至于翻译中令人犹豫的部分可以斟酌取舍,拿不定的表达和用法只要做到保证句子通顺,符合语意即可,不必过分纠结。