A Red Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gane dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee well, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it ware ten thousand mile!
我的爱人象朵红红的玫瑰
王佐良 译
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
Vocabulary:
luve=love(“爱人”,“爱”)
melodie=melody(“乐曲”)
fair 美女,美好的事物
thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”)
art=are (主格,“是”)
lass 少女,情人
thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”)
gane=gone(“逝去”)
fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
ware=were(are过去式,“是”)