Recording One
录音一
Hi, everybody.
各位好。
On Tuesday, America went to the polls.
美国在周二开始了投票选举。
And the message you sent was clear: you voted for action, not politics as usual.
你们传达的信息很明确:你们为了行动投票,而不是像过去那样为了政治投票。
You elected us to focus on your jobs, not ours.
你们选择我们专注于解决你们的就业问题,而不是我们的就业问题。
That's why I 've invited leaders of both parties to the White House next week, so we can start to build consensus around challenges we can only solve together.
这就是为什么我对两党领导人们发出邀请的原因,我请他们下周到白宫以便我们可以开始就那些只有两党共同努力才能解决的挑战达成共识。
I also intend to bring in business, labor and civic leaders from around the country from outside Washington to get their ideas and input as well.
我还打算邀请华盛顿之外的企业、劳工和市民代表,以便也能了解他们的心声。
At a time when our economy is still recovering from the Great Recession, our top priority has to be jobs and growth.
在这个我们的经济仍从大萧条中恢复的时刻,我们的第一要务只能是就业和增长。
That's the focus of the plan I talked about throughout the campaign.
这是我在竞选中提到的计划的焦点。
It's a plan to reward businesses that create jobs here in America, and give people access to the education and training that those businesses are looking for.
这个计划旨在鼓励那些在国内创造就业机会的企业,并且让人们有机会接受教育和培训以便能够满足这些企业的需要。
It's a plan to rebuild our infrastructure and keep us on the cutting edge of innovation and clean energy.
这个计划旨在重建我们的基础设施,并且让我们始终处于创新和清洁能源的前沿。
And it's a plan to reduce our deficit in a balanced and responsible way.
这也是一个希望用平衡和负责的方式减少我们赤字的计划。
This is even more important because at the end of this year, we face a series of deadlines that require us to make major decisions about how to pay down our deficit - decisions that will have a huge impact on the economy and the middle class, not only now but in the future.
而且尤为重要的是因为截至年关,我们将面临很多最后期限。这就要求我们对于如何减少赤字做出重大决定,这些决定将对我们的经济和中产阶级的现在和未来产生深远影响。
Last year, I worked with Democrats and Republicans to cut a trillion dollars, worth of spending, and I intend to work with both parties to do more.
去年,我与民主党和共和党人共同削减了价值万亿元的开销,现在我打算更进一步与两党共同努力。
But as I said over and over again on the campaign trail, we can not just cut our way to prosperity.
但是正如我在大选中所反复强调的,我们不能通过走捷径来实现繁荣。
If we 're serious about reducing the deficit, we have to combine spending cuts with revenue and that means asking the wealthiest Americans to pay a little more in taxes.
如果我们切实着眼于减少赤字,我们就必须把削减开支与增加收入结合起来—就是要求最富有的美国人稍微增加一点税务。
That's how we did it when Bill Clinton was President.
比尔·克林顿担任总统时就是这么做的。
And that's the only way we can afford to invest in education and job training and manufacturing all the ingredients of a strong middle class and a strong economy.
这是我们负担得起投资于教育、培训和制造业的唯一途径—这些是让中产阶级和经济富强的全部要素。
Already, I 've put forward a detailed plan that allows us to make these investments while reducing our deficit by $ 4 trillion over the next decade.
我已经提出一个使我们能够做出这些投资的同时还在未来的十年里减少4万亿美元赤字的详细计划。
Questions 16 to 19 are based on the recording you have just heard.
问题16-19是基于刚刚你所听到的那段录音。
Question16 Why are leaders of both parties invited to the White House next week?
问题16:为什么两党领导人被邀请到白宫?
Question17 What is the focus of the mentioned plan?
问题17:录音中提到的计划的重点是什么?
Question18 What are the major decisions about?
问题18:重大决定是关于什么的?
Question19 What does combining spending cuts with revenue mean?
问题19:削减开支与增加收入结合起来意味着什么?