Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念奴娇
苏轼
大江东去
浪涛尽
千古风流人物
故垒西边
人道是
三国周郎赤壁
乱石穿空
惊涛拍岸
卷起千堆雪
江山如画
一时多少豪杰
遥想公瑾当年
小乔初嫁了
雄姿英发
羽扇纶巾
谈笑间
樯橹灰飞烟灭
故国神游
多情应笑我
早生华发
人生如梦
一尊还酹江月