-
每日习语(2.20):to louse up
一种没有人喜欢的小虫子就是虱子。虱子在英文里叫作 louse。你们肯定知道 lousy 这个字,它就是从 louse 这个字来的,意思是:糟糕的、讨厌的等等。但是 louse 这个字也能当动词用。今天我们要讲的一个和 louse 这个2009-02-20 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.19):to get a foot in&nb
美国的商品推销员在不很久以前还是挨家挨户地去推销商品,例如吸尘机、厨房用品、百科全书和圣经等。当一位家庭主妇听到敲门声,把门打开的时候,精明能干的推销员就会把一只脚先伸到门里边,这样可以避免在他还没有2009-02-19 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.18):to be dead on one
一整天在电线干上贴标语或招贴画确实是很累的。马丁回到家的时候可能会感到两只脚累得连站都站不动了。这也有一个俗语来形容这种情景的: to be dead on one's feet。美国虽然是最先进的国家之一,但仍然有好多职业2009-02-18 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.17):to stand on one's&nb
我们曾经讲过: to stand on one's own two feet,这是独立自主,依靠自己的意思。我们还讲过: to throw oneself at someone's feet,这是公开表示对某人的爱...2009-02-17 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.16):Don't let the grass&
有的时候,我们处理事情不能拖拖拉拉,浪费时间。这在英文里就是: Don't let the grass grow under one's feet。 Grass 是指草。 Don't let the gr...2009-02-16 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.15):to pull no punches
大多数人都认为诚实是一个很好的品质,尽管我们不见得每时每刻都能够做到,美国人也不例外。在美国的日常用语里有各种说法来形容诚实的。我们今天要给大家介绍一个和这一主题有关的习惯用语:to pull no punches。2009-02-15 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.14):Straight from the horse&
Straight from the horse's mouth,从字面上来解释它的意思是:直接来自马的嘴巴。可是,这个俗语的真正意思是:你听到的消息是真实的,因为这消息来自可靠的来源。马和消息可靠又有什么关系呢?你要知道,远在人们2009-02-14 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.13):no holds barred
No holds barred这个说法是来自摔交运动。但是,在人们争论的时候, no holds barred是指不顾对方的面子和情绪,毫不迟疑地把自己的想法说出来。比如说,一个美国朋友可能会对你说: "My wife an...2009-02-13 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.12):to let one's hair&nb
今天我们要介绍的一个习惯用语是:to let one's hair down。 To let one's hair down 描绘出一幅可爱的画面。过去,西方女子很多都留长头发,出去应酬时把头发盘在头上梳出各种式样...2009-02-12 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.11):to loose cannon
战争往往给语言留下深刻的痕迹。当战火停息,一切恢复正常以后,一些带火药味的字和词汇经常会变成人们日常的用语来形容那些和战场没有太大关系的人或事物。 有的俗语甚至还反映了两百年前打仗的形式,例如,美国人2009-02-11 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.10):blockbuster
我们今天要给大家介绍的俗语是:blockbuster。 Blockbuster 原来是第二次世界大战期间联军在和纳粹德国进行空战中用的武器,这种武器的力量十分强大,它可以把城市中两条街之间的所有楼房夷为平地。而现在,blockbu2009-02-10 编辑:echo 标签:
-
每日习语(2.9):bomb
语言往往是难以捉摸,也是没有道理可讲的。我们前两天给大家介绍了几个和战争有关的俗语,其中之一是:blockbuster。 Blockbuster 是二次世界大战期间联军用来和纳粹德国进行空战的武器,但是现在的意思是某一件事非2009-02-09 编辑:echo 标签: