I'm coming home, Mama. There was a click, and the phone went silent.
“我这就回家,妈妈”。咔哒一声,电话没有声音了。
Moving from the bed, tears forming in my eyes, I walked out into the hall and went to stand in my sixteen-year-old daughter's room. The dark silence hung thick. My husband came from behind, wrapped his arms around me and rested his chin on the top of my head.
我的眼眶里盈满泪水。我下床,走出房间,穿过客厅,来到我十六岁女儿的房间,站在那里。寂静的黑暗是那么深沉。丈夫从我背后走来,把我拥在怀里,下巴挨着我的头顶。
I wiped the tears from my cheeks. "We have to learn to listen," I said to him.
我擦去脸颊上的泪水,对他说:“我们一定要学会倾听。”
He pulled me around to face him. "We'll learn. You'll see." Then he took me into his arms, and I buried my head in his shoulder.
他扳过我的身体,与他面对面,“我们会学会的,一定会的。”然后他把我抱在怀中,我把头紧紧地依偎在他的肩膀上。
I let him hold me for several moments. Then I pulled back and stared back at the bed. He studied me for a second, then asked, "Do you think she'll ever know she dialed the wrong number?"
相拥片刻,我抽身回头看着床。他端详了我片刻,问道,“你觉得她知道自己拨错电话了吗?”
I looked at our sleeping daughter, then back at him. "Maybe it wasn't such a wrong number."
我看着我们熟睡的女儿,又回头看他,“也许她并没有拨错号码。”
Mom, Dad, what are you doing? The muffled young voice came from under the covers. I walked over to my daughter, who now sat up staring into the darkness. "We're practicing," I answered.
“爸爸,妈妈,你们在做什么?”一个稚嫩的声音从被子里闷闷地传出来。我向女儿走去,她便坐了起来,凝视着这一片漆黑。“我们在练习,”我回答道。
Practicing what? she mumbled and laid back on the mattress, her eyes already closed in slumber.
“练习什么?”她咕哝着,又躺了下去,闭上眼睛睡着了。
Listening, I whispered and brushed a hand over her cheek.
“练习倾听,”我轻声说道,用手轻轻抚摸着她的脸颊。