He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. ‘Ah yes,' he grunted. ‘You'd better come inside.' The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the walls were dirty with ink marks; it was all silent. His study, judging by the crumbs on the carpet, was also his dining-room. ‘You'd better sit down,' he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects I had taken in my General School Certificate; how old I was; what games I played; then fixing me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boy's education. I mumbled something about not attaching too much importance to them. He grunted. I had said the wrong thing. The headmaster and I obviously had very little in common.
他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我,就像一位上校看着一名没系好靴带的二等兵一样。“哦,”他咕哝着说:“你最好到里面来。”那狭窄的、不见阳光的走廊里散发出一股腐烂的卷心菜味,闻上去很不舒服;墙上墨迹斑斑,显得很脏;周围一片静寂。根据地毯上的面包屑来判断,他的书房也是他的餐室。“你最好坐下,”他说,接着便问了我许多问题:为了得到普通学校证书我学过哪些课程;我多大岁数了;我会玩些什么游戏;问到这里他突然用他那双充满血丝的眼睛盯住我,问我是否认为游戏是儿童教育的一个极为重要的组成部分。我含含糊糊地说了些不必太重视游戏之类的话。他咕哝了几句。我说了错话。我和校长显然没有多少共同语言。
The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. Football and cricket were played in the Park, mile away on Wednesday and Saturday afternoons.
他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。
The teaching set-up filled me with fear. I should have to divide the class into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry — two subjects at which I had been completely incompetent at school. Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
整个教学计划把我吓坏了。我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课;想到要教代数和几何这两门我在读书时学得极差的科目,我感到很害怕。更糟糕的也许是星期六下午打板球的安排,因为这时候我的朋友大都会在悠闲地自得其乐。
I said shyly, ‘What would my salary be?' ‘Twelve pounds a week plus lunch.' Before I could protest, he got to his feet. ‘Now, ' he said, ‘you'd better meet my wife. She's the one who really runs this school.'
我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二镑外加中饭。”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。她才是这所学校真正的主管人。”
This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也无法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。