Law enforcement agents, looking for fugitives from justice, found no way to break down this system, nor any law which they could interpret as making it illegal to quick-freeze. Perhapsthe truth is that they did not search too diligently for a law that could be made to apply. As long as the Zeritskys kept things quiet and did not advertise or attract public attention, they could safely continue their bizarre business.
对于他们的这种做法,搜寻逃犯的执法人员也想不出对付的办法。他们也找不到可以把快速冷冻宣布为非法的任何法律条文。或许,真实的情况是,他们并没有认认真真地去寻找可以适用的法律。只要齐里茨基兄弟悄悄地干,不做广告,也不招引公众注意,他们就可以安全地继续干他们奇特的生意。
City officials of Los Angeles, and particularly members of the police force, enjoyed a period of unparalleled prosperity. Lawyers and other experts who thought they were on the track of legal means by which to liquidate the Zeritsky empire found themselves suddenly able to buy a ranch or a yacht or both, and retire forever from the arduous task of earning a living.
洛杉矶的市政官员,特别是警察,享受了一段前所未有的富裕舒适的日子。律师以及其他专家们,一旦觉得就要找到清算齐里茨基帝国的法律手段时,就会突然发现自己有能力买下一处庄园或一艘游艇,或两者兼备。从而终身退休,永远不必再为生计而操劳了。
Even with a goodly part of the population of Los Angeles as permanent pensioners, the Zeritsky fortune grew to incredible proportions. By the time the Zeritsky Brothers died and left the business to their sons, it was a gold mine, and an inexhaustible one at that.
尽管洛杉矶有相当一部分居民成了终身接受津贴的人,齐里茨基兄弟的财富还是增长到令人难以置信的程度。到他们去世,把生意传给儿子们的时候,它已成了一个金矿,而且是取之不尽的金矿。
Next to criminals, the majority of people who applied for quick-freezing seem to have been husbands or wives caught in insupportable marital situations. Their experiences were subsequently written up in the confession magazines. It was usually the husband who fled to Los Angeles and incarcerated himself for an appropriate number of years, at the end of which time his unamiable spouse would have died or made other arrangements. If we can believe the magazines, this scheme worked out very well in most cases.
紧接在罪犯之后申请快速冷冻的人中,大多似乎是陷于无法维持的婚姻困境中的丈夫或妻子。他们的经历后来在忏悔杂志上登了出来。通常是丈夫逃到洛杉矶,自我禁闭数年,等这些年过去后,他那不随和的妻子或者已经去世,或者已经作出了别的安排。如果我们相信这些杂志的话,这个办法在大多数情况下都很成功。