A lumber-mill worker named Tim invited me to a simple dinner with his family in their shabby house. Then he offered me his tent. I refused, knowing it was probably one of the family's most valuable possessions. But Tim was determined that I have it, and finally I agreed to take it.
一个名叫提姆的锯木场工人邀请我在他们破旧的房屋里与他的家人共进晚餐。然后他把他的帐篷给了我。知道这个帐篷可能是他们家最值钱的财产之一,我拒绝了他的好意。但是提姆执意要我收下,最终我还是收下了它。
I was grateful to all the people I met for their rides, their food, their shelter, and their gifts. But what I found most touching was the fact that they all did it as a matter of course.
我感谢所有我遇到的人,感谢他们的搭载、食物、他们提供的住处和他们送的礼物。但是我发现最令我感动的是他们做这些事时都认为这是理所当然的。
One day I walked into the chamber of commerce in Jamestown, Tenn. to find out about camping in the area. The executive director, Baxter Wilson, 59, handed me a brochure for a local campground. Seeing that it cost $12, I replied, "No, that's all right. I'll try something else." Then he saw my backpack. "Most people around here will let you pitch a tent on their land, if that's what you want," he said. Now we're talking, I thought. "Any particular direction?" I asked. "Tell you what. I've got a big farm about ten miles south of here. If you're here at 5:30, you can ride with me."
一天,我走进田纳西州詹姆斯敦的商会去查可以露营的地方。该商会的执行理事,59岁的巴克斯特?威尔逊,递给我一本有关当地露营地的小册子。考虑到去那里扎营要花费12美元,我回答说不用了。我再试试其他办法。”然后他看到了我的背包。“如果你希望的话,这儿附近的大多数人都会让你在他们的土地上搭帐篷。”他说道。我认为他的建议不错。“您知道具体的方向吗?”我问道。“听我说,我在从这儿往南十英里处有一个大农场。如果你五点半到这儿的话,你可以搭我的车过去。”
I accepted, and we drove out to a magnificent country house. Suddenly I realized he'd invited me to spend the night in his house.
我接受了他的好意,我们开车到了一处豪华的乡村别墅。我突然明白过来他是在邀请我在他家过夜。