"I'm Mrs. Robertson-Glasgow," she introduced herself, extending her fine hand.
“我是罗伯逊-格拉斯哥夫人,”她自我介绍道,并伸出一只纤细的手。
"Michael," I said, taking it clumsily in my own.
“我叫迈克尔,”我说道,笨拙地握住她的手。
We set off. And as we walked, she told me how she and her husband had moved to Berkshire after he'd retired as a college professor about ten years earlier. "He passed away last year," she said, looking suddenly wistful. "So now I'm alone, and I have all this time to walk the fields."
我们出发了。我们边走,她边告诉我,大约十年前,当她在大学当教授的丈夫退休后,他们 是如何搬到伯克郡来的。“去年他去世了,”她说道,脸上露出思念之情,“所以我现在独身一人,有很多时间在田野里散步。”
Soon I saw a small brick cottage that glowed pinkly in the westering sun. Mrs. Robertson-Glasgow opened the door and invited me in. I gazed about in silent admiration at the bookshelves, glass-fronted cases containing figures of ivory and carved stone, cabinets full of fossils, trays of pinned butterflies and, best of all, a dozen or so stuffed birds—including a glass-eyed eagle owl.
不久,我便看见一幢小砖房,在夕阳的照射下泛着粉色的光。罗伯逊-格拉斯哥夫人打开门邀请我进去。我满怀羡慕地、默默地注视着屋中的那一大排书架,摆着象牙雕像和石雕的玻璃门柜子,摆满了化石的陈列柜,一盘盘用针别好的蝴蝶标本,最棒的是一打左右的鸟类标 本——包括一只镶了玻璃眼珠的猫头鹰。
"Wow!" was all I could say.
“哇!”我禁不住惊叹道。
"Does your mother expect you home at a particular time?" she asked as she ran the water for tea.
“你妈妈规定了你回家的时间吗?”她一边倒水沏茶一边问。
"No," I lied. Then, glancing at the clock, I added, "Well, maybe by five." That gave me almost an hour, not nearly enough time to ask about every single object in the room. But between mouthfuls of tea and jam tart I learned all sorts of things from Mrs. Robertson-Glasgow.
“没有,”我撒了谎。我瞥了一眼钟,补充道:“嗯,也许5点吧。”这给了我大约一小时的时间,但这远远不够我问明白屋里的每一样东西。但是在喝茶和吃果酱馅饼的同时,我还是从罗伯逊-格拉斯哥夫人那儿学到了不少东西。