Sally: Tommy, come over here and stop that kind of talk.
萨莉:汤米,过来,别再说了。
Steve: Go ahead, Tommy. We'll be right back. And you'll see. That wasn't any ship or anything like it. That was just a... a meteor or something.(He turns to the group, now trying to sound optimistic although he obviously doesn't feel that way himself.) Meteors can do some crazy things. Like sun spots.
史蒂夫:去吧,汤米!我们一会儿就回来。到时你就会明白了。那不是飞船什么的。只不过是……是颗流星或是别的什么玩意罢了。他转向人群,尽量使自己听上去乐观些,但很显然他自己并不那么觉得。)流星会制造一些让人无法理解的事情。就像太阳黑子一样。
Don: Sure. They raise Cain with radio reception all over the world. And this thing, being so close—why, there's no telling the sort of stuff it can do. (He wets his lips, smiles nervously.) Go ahead, Charlie. You and Steve go into town and see if that isn't what's causing it all.
唐:是啊。它们会在世界范围内对无线电接收形成干扰。而这个东西离我们这么近——啊,真不好说它会产生什么影响。(他添了舔嘴唇,不安地笑了笑。)去吧,查理。你和史蒂夫到镇上去看看是怎么回事。
(STEVE and CHARLIE again continue to walk away down the sidewalk. The people watch silently. Tommy stares at them, biting his lips andfinally calling out again.)
(史蒂夫和查理又继续沿人行道走下去。人们静静地看着他们。汤米咬住嘴唇,盯着他们,最后又开口了。)
Tommy: Mr. Brand!
汤米:布兰德先生!
(The two men stop again.)
(俩人又停了下来。)
Tommy: Mr. Brand... please don't leave here.
汤米:布兰德先生……请你们别离开这儿。
(STEVE and CHARLIE stop once again and turn toward the boy. There's a murmur in the crowd, a murmur of irritation and concern.)
(史蒂夫和查理再次停下了脚步,转过身,面对着那个男孩子。人群中传来了一阵低语声,既有恼怒也有关切。)
Tommy: You might not even be able to get to town. It was that way in the story. Nobody could leave, except—
汤米:你们可能根本就到不了镇上。这和故事里是一样的。没有人能离开,除了——
Steve: Except who?
史蒂夫:除了谁?
Tommy: Except the people they'd sent down ahead of them. They looked just like humans. And it wasn't until the ship landed that—(The boy suddenly stops again, conscious of his parents staring at him and of the sudden quietness of the crowd.)
汤米:除了那些外星人事先派来的人。他们看起来和人类一样。直到飞船着陆时才——(男孩儿突然又住口了,因为他意识到父母在瞪着他,而且人群突然变得特别静。)
Sally: Tommy, please, son, don't talk that way—
萨莉:汤米,别说了,孩子,快别说那些了——
Man: The kid shouldn't talk that way... and we shouldn't stand here listening to him. Why, this is the craziest thing I ever heard of.
男人甲:这孩子不应该说这种话……我们也不应该站在这里听他胡说。咳,这是我听过的最荒唐的事了。