(STEVE walks toward them from across the street.)
(史蒂夫穿过街道朝他们走过去。)
Steve: Go ahead, what's my wife said? Let's get it all out. Let's pick out every unusual habit of every single man, woman, and child on the street. And then we might as well set up some kind of kangaroo court. How about a firing squad at dawn, Charlie, so we can get rid of all the suspects?
史蒂夫:说呀!我妻子说什么了?咱们就都说出来吧,把这条街上的每个男人、女人、孩子的不寻常的习惯都抖搂出来,然后再私设一个法庭,清晨时再组织个行刑队,怎么样,查理?这样,我们就可以把所有的嫌疑犯都处决了?
Don: There's no need getting so upset, Steve. It's just that... well... Myra's talked about how there's been plenty of nights you spent hours down in your basement working on some kind of radio.
唐:没必要这么激动,史蒂夫,其实就是……嗯……迈拉说你晚上经常在你们家的地下室里摆弄某种收音机之类的东西。
(By this time STEVE has reached the group. He stands there defiantly close to them.)
(这时史蒂夫向人群靠近,他挑衅地走近他们站着。)
Charlie: Go ahead, Steve. What kind of radio set are you working on? Who do you talk to on the radio set? And who talks to you?
查理:说吧!史蒂夫,你摆弄的是哪种“收音设备”,通过这种电台你和谁通话?还是谁和你通话?
Steve: I'm surprised at you, Charlie. How come you're so dense all of a sudden? (a pause) Who do I talk to? I talk to monsters from outer space. I talk to three-headed green men who fly over here in what look like meteors.
史蒂夫:查理,你真是让我惊讶。你怎么突然变得这么愚蠢?(停了一下)我和谁通话?我和外太空的怪物通话。我和三个头的绿人通话,就是他们乘着像流星似的东西飞到这儿的。
Mrs. Brand: Steve! Steve, please. (Then looking around frightened, she walks toward the group) It's just a ham radio set. A lot of people have them. I can show it to you. It's right down in the basement.
布兰德夫人:史蒂夫!史蒂夫,求你别这样说了。(害怕地看了看四周,向人群走去。)那其实就是一套业余无线电设备。很多人都有的。我可以拿来给大家看。就在地下室呢。
Steve: (whirls around toward her) Show them nothing! If they want to look inside our house—let them get a search warrant.
史蒂夫:(转向她)给他们看什么!要是他们想进咱们的房子看的话——就拿出搜查证来啊。
Charlie: Look, man, you can't afford to—
查理:嘿,伙计,你不能承担——