She hasn't told them anything about you.
“她没有告诉他们任何关于你的情况。”
She's a good little thing, Harry repeated with satisfaction and pride.
“她是一个不错的姑娘,”哈里既得意又自豪地重复道。
She loves you.
“她爱你。”
Well, I gave her a good time while it lasted.
“嗯,我们在一起的时候,我让她快乐过。”
And I love her.
“而我爱她。”
That's fine, old man. Be kind to her. She's worth it. I'm glad. He gave the impression of having arranged everything to everybody's satisfaction. "And you can help to keep her mouth shut. Not that she knows anything that matters."
“那就好,老兄。一定要对她好一些。她值得你爱。我很高兴。”他那样子好像已经安排好了一切,而且皆大欢喜。“你可以帮着让她守口如瓶。这倒不是因为她知道任何重要的信息。”
I'd like to knock you through the window.
“我真想把你踢到窗外去。”
But you won't, old man. Our quarrels never last long. You remember that fearful one in the Monaco, when we swore we were through. I'd trust you anywhere, Rollo. Kurtz tried to persuade me not to come, but I know you. Then he tried to persuade me to, well, arrange an accident. He told me it would be quite easy in this car."
“但你不会的,老兄。我们的争吵从来不会持续很长时间的。你还记得在摩纳哥的那次激烈的争吵吗?当时我们发誓要断绝关系。罗洛,无论到哪里,我都会相信你的。库尔茨曾试图劝说我不要来,但是我了解你。后来,他又试图劝说我,哦,策划一场事故。他告诉我在这样的座舱里做这件事非常容易。”
Except that I'm the stronger man.
“只可惜我比你强壮得多。”
But I've got the gun. You don't think a bullet wound would show when you hit that ground? Again the car began to move, sailing slowly down, until the flies were midgets, were recognizable human beings. "What fools we are, Rollo, talking like this, as if I'd do that to you—or you to me." He turned his back and leaned his face against the glass. One thrust. ... "How much do you earn a year with your Westerns, old man?"
“但我有手枪。你认为当你重重地落到地面时,子弹的伤口会显露出来吗?”这时,座舱开始慢慢向下移动,直到地面的那些苍蝇变成了小矮人,又成了可以分辩的人。“罗洛,我们说这些话真是愚蠢,好像我真的会对你那样做,或是你会对我那样做似的。”他转过身去,脸贴在窗户的玻璃上。只要猛一推……“老兄,你为西方服务一年赚多少钱?”
A thousand.
“一千英镑。”
Taxed. I earn thirty thousand free. It's the fashion.
“是税后的数吧。我挣三万英镑,而且不用交税。这是潮流。