Next morning they went up to the center of London and Claire presented her mother with fifty pounds. The woman got flushed.
第二天上午母女二人去了伦敦市中心,克莱尔给了她母亲50英镑,母亲高兴得脸都红了。
"You always had a good heart, too good," she said to her daughter, as her eyes beheld racks of coats, raincoats, skirts on spinning hangers, and all kinds and colours of hats.
“你总是心肠那么好,你心肠太好了,”她对女儿说。此刻她的目光正好落到货架上的大衣、雨衣,旋转衣架上的裙子以及不同款式和不同颜色的帽子上。
"Try them on," Claire said. "I have to make a phone call."
“试试这些吧,”克莱尔说,“我得去打个电话。”
There were guests due to visit her that night—it had been arranged weeks before—but as they were bohemian people, she could not see her mother suffering them, or them suffering her mother. There was the added complication that they were a "trio"—one man and two women; his wife and his mistress. At that point in their lives the wife was noticeably pregnant.
那天晚上有客人要到她家来——这是几个星期前安排好的——不过由于他们都是放荡 不羁的艺术家,她既不能让他们惹她母亲生气,也不能让她母亲惹得他们不快。这几个人的“三角”关系使得情况更加复杂——一个男人和两个女人;两个女人分别是这个男人的妻子和情人,此刻那位妻子还明显怀有身孕。