"Excuse me," she said in a changed voice. "Whose welfare are you thinking about?" She was on the verge of an emotional outburst, her cheeks flushed from brandy and anger. By contrast, Claire's mother had the appearance of a tombstone, chalk white and deadly still.
“等一下,”她说道,声音都变了。“你考虑的是谁的幸福?”白兰地和怒火使她的面颊涨 得通红,情绪眼看就要爆发。与此形成鲜明对照的是,克莱尔的母亲看上去却如同墓 碑一样,脸色煞白,身子一动不动。
"How is the fire?" Claire said, staring at it. On that cue her mother jumped up and sailed off with the coal scuttle.
“炉火怎么样了?”克莱尔看着炉火说:接到那个暗示,她母亲就立即起身,拿起煤斗,不露声色地离开了客厅。
"I'll get it," Claire said following. The mother did not even wait until they reached the kitchen.
“我去取吧,”克莱尔说着跟了出去。母亲还没等她们到厨房就忍不住开口了。
"Tell me," she said, her blue eyes pierced with insult, "which of those two ladies is he married to?"
“告诉我,”她说,她蓝色的眼睛显露出受到侮辱的神情,“他是跟这两位女士中的哪一 个结婚的?”
"It's not your concern,"Claire said, hastily. She had meant to smooth it over, to say that the pregnant woman had some mental disturbance, but instead she said hurtful things about her mother being narrow-minded and cruel.
“这跟你没关系,”克莱尔急速地说。她本想说那怀孕的女人精神上有些毛病,借此把大事化小,但她却说出了伤害母亲的话,说母亲思想不开通,言语刻薄。
"Show me your friends and I know who you are," the mother said and went away to shovel the coal. She left the filled bucket outside the living-room door and went upstairs. Claire, who had gone back to her guests, heard the mother's footsteps going into the bedroom overhead.
“看看你的朋友,我就知道你是什么样的人了,”母亲说完这句话就去铲煤了。她把装满了的煤斗放在客厅的门外,随即就上楼了。回到客人身边的克莱尔听到了楼上母亲进她卧室的脚步声。
"Has your mother gone to bed?" the husband asked.
“你母亲去睡觉了?”那丈夫问道。