Trudy: How rotten. Aren't people rotten, sometimes?
特鲁迪:真卑鄙啊。难道人们有时不是很卑鄙吗?
Douglas: Yes, I thought that at first. Then I realized later, of course. She'd been sending them all away. A beautiful woman like she'd been, she couldn't bear to be seen like—that. She couldn't stand it. I mean, she wasn't vain. Not really. But if you're used all your life to people taking pleasure in looking at you, then it must be very hurtful when they suddenly start instinctively looking away from you.
道格拉斯:是卑劣。我一开始时也是那么想。后来,我当然意识到了,是她把他们都赶走了。她过去是那样漂亮的一个女人,无法忍受别人看到她现在这副样子。她无法忍受。我的意思是说,她并不爱虚荣。真的不爱虚荣。但如果你一直以来习惯了人们喜欢看你,当他们突然开始本能地把脸转过去避开你时,那一定是非常令人伤心的。
Trudy: But you didn't? Look away from her?
特鲁迪:但你没有?没有把脸转过去不看她吗?
Douglas: Well, I think I probably did, yes. But, you see, if I looked away from her, it didn't matter quite so much because she'd never valued my opinion of her anyway. So it never worried her. And there I was, with her all to myself. Visiting every day. Cheering her up. And over the weeks we got very friendly.
道格拉斯:嗯,我想也许我有过,是的,有过。但是,你知道,即使我把脸转过去不看她,那也没多大关系,因为她从来就不在乎我对她的看法。所以,对此她从来不担心。于是我就在那儿,她只属于我了。每天都去看望她,给她打气。几个星期之后,我们已变得十分友好。
Trudy: And did she fall in love with you?
特鲁迪:她爱上你了吗?
Douglas: I don't know.
道格拉斯:不知道。
Trudy: But did she never say to you...?
特鲁迪:但她从未对你说……?