Douglas: I'd rather walk, I really would. Really. I don't get the chance to walk around islands that much.
道格拉斯:我想走走,真的。我平时也没机会好好在岛上走走。
Trudy: (Reluctantly) Well...
特鲁迪:(勉强地)嗯……
Douglas: Thank you for all your hospitality today. You've been very kind. You really have. (He starts to move back towards the gate.) Straight down the hill, I take it?
道格拉斯:谢谢你们今天的热情款待。你总是那么热情。你真的非常热情。(他开始返回向门口走去。)我应该一直走下山,是吗?
Trudy: Yes. Only when you get to the fork that leads to the seat—he one we took—go right instead of left.
特鲁迪:是的。一直走到通向海边的岔路口——就是我们刚才走的那条通向海边的路——然后向右转,而不是向左转。
Douglas: Simple enough. Well. See you tomorrow, Trudy.
道格拉斯:很简单。嗯,明天见,特鲁迪。
Trudy: Goodnight, Douglas.
特鲁迪:晚安,道格拉斯。
Douglas: (Turning in the gateway) Er…(Smiling) There's one thing I wouldn't have minded, I suppose. Not that you could have given it to me. But since you mentioned wanting things...
道格拉斯:(在门口处转过身来)哦……(微笑着)有一件事我想提提。倒不是什么你可以 给我的东西。不过,既然你提到了我需要什么……
Trudy: What's that? Anything we—
特鲁迪:是什么?任何东西我们都——