Vic: We could sprinkle rum babas on the surface. That'll bring her up...
维克:我们可以在水面上撒些朗姆蛋糕。那会把她吸引上来……
Trudy: You bastard... Oh, dear God. Douglas! Douglas! He's gone... if she dies, Vic, if that girl dies...
特鲁迪:你这个没人性的东西……哦,我的上帝呀。道 格拉斯!道格拉斯!他走了……如果她死了,维克,如果那个女孩死了……
Vic: Nobody would miss her except the national union of bakers...
维克:没人会想念她的,除了全国面包商联合会……
Trudy: You... God, I hate you! I really so hate you! (She attacks him with both her fists.)
特鲁迪:你……上帝呀,我恨你!我恨死你了!(她用双拳打他。)
Vic : Hey, hey, hey!
维克:嘿,嘿,嘿!
Trudy: I'd so love to... hurt you... like you... hurt... other people, sometimes...
特鲁迪:我真想……让你受到伤害……就像你……伤害……其他人一样,有时······
(She lands a blow that VIC doesn't care for. He takes her a little more seriously.)
(她打中了维克一下,但他没在乎。这时他有点认真对待起来。)
Vic: Oi! Now, Trudy! That's enough. You've had your fun...
维克:哦,现在,特鲁迪!够了。你该疯够了……
(He starts to pinion her arms to protect himself. TRUDY continues to fight and VIC is forced to turn her away from him and grab her neck in the crook of his arm. TRUDY is infuriated by her impotence against his superior strength. Barely have they finished struggling when DOUGLAS runs back into the garden through the gate. He is halfway to the house before he sees VIC and TRUDY.)
(他开始卡住她的胳臂来保护自己。特鲁迪继续打着,维克被迫让她不靠近自己,并用他的胳臂抵住她的脖子。特鲁迪这时气愤至极,因为自己无力对抗他。他们快厮打完时,道格拉斯从大门跑回到了花园。他朝房里走了一半,看到了维克和特鲁迪。)