Sunny said,"Sure," and looked at me. I said, "Well, I don't know if I—" and Mike said,"You don't play golf, do you?"
赛妮说道,“当然可以。”随即看着我。我说:“嗯,我不知道如果我……”迈克打断我:“你不打高尔夫球,是吗?”
No.
“不打。”
Still, you could come and caddy for me.
“那你可以来帮我拿球袋。”
Johnston warned us before we left that there was a prediction of rain. Mike said that we'd take our chances. I liked his saying "we" and I liked riding beside him, in the wife's seat. I felt a pleasure in the idea of us as a couple—a pleasure that I knew was as light-headed as an adolescent girl's. The notion of being a wife beguiled me, just as if I had never been one.
约翰斯顿在我们离开前就警告我们要下雨了。迈克说我们要冒个险,我喜欢他说“我们”。并且我喜欢乘车坐在他身边,坐在妻子的位置。当感觉和他是一对儿时,我就会感觉到快乐——一种像少女一样轻浮的快乐。这种为人妻的想法让我迷迷糊糊的,就像我从来没当过妻子一样。
I said I supposed that Ireland was beautiful.
我说,“我想爱尔兰是美丽的。”
Parts of it are really bare. Bare rock.
“有些地方是荒芜的。光秃秃的石头。”
Did your wife grow up there? Does she have that lovely accent?
“你妻子是在那儿长大的?她有那种美妙的口音吗?”
"You'd think she did, if you heard her. But when she goes back there, they tell her she's lost it. They tell her she sounds just like an American, American's what they always say—they don't bother with Canadian."
“如果你能听到她说话,你会这样认为的。但当她回去时,人们告诉她那口音已经没有了,她听起来就像个美国人。他们经常说美国人——他们分辨不出美国和加拿大人的发音。”
And your kids—I guess they don't sound Irish at all?
“那你的孩子呢?——我猜他们听起来没有一点儿爱尔兰口音。”
Nope.
“没有。”
What are they, anyway—boys or girls?
“那都是男孩儿还是女孩儿?”
"Two boys and a girl."
“两个男孩儿,一个女孩儿。”
I had an urge now to tell him about the contradictions, the grieves and necessities of my life. I said, "I miss my kids."
我急于告诉他我生活中的矛盾、痛苦和需要。我说:“我想我的孩子们。”
But he said nothing. No sympathetic word, no encouragement. It might be that he thought it unseemly to talk of our partners or our children, under the circumstances.
然而他什么也没说,没有同情的话,没有鼓励。可能他认为在这种环境下谈论我们的伴侣和孩子是不合适的。
Soon after that we pulled into the parking lot beside the clubhouse. He got out and went into the office to pay the visitor's fee.
不久之后我们把车停到了俱乐部旁边的停车场。他去售票处买了门票。
I had never been on a golf course. I had seen the game being played on television once or twice and never by chance and I had an idea that some of the clubs were called irons and that the course itself was called the links. When I told him this, Mike said, "Maybe you're going to be awfully bored."
我从来没去过高尔夫球场,只在电视上看过一两次高尔夫球比赛。我知道一些俱乐部被称为铁头联盟,而场地本身被叫作高尔夫球场,仅此而已。当我告诉他这一切后,迈克说,“也许你会觉得很乏味的。”
If I am, I'll go for a walk.
“如果真是那样,我会出去走走。”
That seemed to please him. He laid the weight of his warm hand on my shoulder and said, "You would, too."
这话似乎让他很高兴。他把温暖的手放在我的肩上说:“你会的。”