When I reflected upon the past few months, I couldn’t believe I didn’t see this coming. All the warning signs were there. Eloise slept right beside me and was the first thing I reached for in the morning. I checked my e-mail about 20 times a day. I also experienced separation anxiety when I left poor Eloise in the locker room at the gym. What if she beeped and needed my response? Or, even worse, what if a careless gym-goer knocked her out of my bag and caused her screen to (I hardly dared to imagine it) crack?
回想过去的几个月,不敢相信我竟然没有预见过这一点。所有的警告信号都在那里。伊洛伊丝就在我枕边,是我睁开眼第一个摸到的物品。我每天查看电子邮件大约20次。当我把可怜的伊洛伊丝留在健身房的更衣室时,我也经历了分离焦虑。如果她发出嘟嘟声,需要我的回复怎么办?又或者,更糟糕的是,如果一个粗心的健身爱好者不小心碰到我的包里让她掉落,导致屏幕(我几乎不敢想象)裂开怎么办?
Okay, so I was addicted to my iPhone.
我对iPhone上瘾了。
Once I admitted I had a problem, things started to change. What used to feel like friendly notifications now felt like constant nagging I had to respond to. I hated that I could no longer leave the house without Eloise in my hand. Eventually, I resented Eloise so much I wanted to throw her at the wall—and would have, too, if I weren’t so worried about being reported for iPhone abuse.
一旦我认为自己不对劲儿了,事情开始发生转折。过去感觉像是友好的通知,现在感觉像是不断唠叨的回应。我痛恨自己没有iPhone就不能出门。最终,我嫉妒讨厌伊洛伊丝,我真想把她砸到墙上去——要不是太担心被人举报滥用iPhone,我一定会这么做的。
I decided something had to be done. But, as I quickly realized, iPhones are like cigarettes and not easy to quit.
我决定做点什么。但是,我很快意识到,iphone就像香烟一样,不容易戒掉。
Then, while taking the bus to work one day, I was unexpectedly forced to quit—at least temporarily. When I reached into my purse to grab Eloise (to check my e-mail for only the seventh time that morning), I found her overcome by fever. She was so hot that I dropped her immediately back into my bag with barely enough time to comprehend the words “overheating” and “power-off” that flashed upon her screen. When I picked her up again, she was dead.
后来,有一天我乘公交车上班时,意外地被迫戒掉手机——至少是暂时不接触。当我伸手拿伊洛伊丝时(是当天早上第七次查看电子邮件),我发现她异常滚烫。因为太烫手,我立刻把她扔回包里,几乎来不及理解屏幕上闪现的“过热”和“关机”两个词。当我再次拿起来时时,她已经关机了。