When these cans were first shown, most people thought they were a joke, but they really mark Andy's coming of age as a pop painter. The bright colours, the crisp, mechanical technique, the presentation of a series of nearly identical images, were all things that Andy would play with again and again. Like so much of his later work, these paintings were about the consumer society. Really they're about us.
当这些罐头作品第一次被展出的时候,多数人都以为这不过是个玩笑,但是它们的确是安迪作为成熟波普画家的标志。明快的色调,轻快的感觉,冷酷的画风,这一系列几近一模一样的图像被同时呈现。这些都是安迪会一玩再玩的元素。就像他晚期大量的作品一样,这些绘画作品是关于消费社会的。实际上,它们与我们息息相关。
Andy had begun a revolution, and what could now be classified as art would never be the same again.
安迪掀起了一场革命,从此,艺术领域将与此前大不相同。
Like it or not, we have Andy Warhol to thank for today's artists, who are obsessed with consumer culture and everyday objects. Now artists can stick anything ordinary—cola cans, designer trainers, Japanese cartoons—stick 'em in a gallery and declare it art.
无论你是否喜欢,今天着迷于消费文化以及日常生活用品的艺术家们都要感谢安迪·沃霍尔。如今,他们可以随便把一件司空见惯的物品,比如可乐罐、设计师设计的运动鞋、日本卡通,作为创作对象,把它们放在画廊中,并宣称这是艺术。
Today, nearly 50 years after his glory days as a pop artist, his work has moved out of the gallery and into our everyday lives. It's so strong, so reproducible, that it appears everywhere. With Andy Warhol, high art became a brand. His art about modern consumer culture had become part of it.
今天,安迪作为一名波普艺术家的辉煌时期已经过去将近五十年了。他的作品已经被搬出了画廊,也出现在我们日常生活中。他的作品如此强悍,如此容易被复制,以至于随处可见。因为有了安迪·沃霍尔,高雅艺术变成了一种品牌,他那些关于现代消费文化的作品已经成为消费文化的一部分。