The Romantic poets were very interested in nature, and often used it as a theme in their poetry.
浪漫主义诗人对大自然很感兴趣,并经常将其作为诗歌的主题。
This is probably why Burns talked about a rose in his famous poem, 'A Red, Red Rose'.
这很可能是彭斯在他的著名诗歌《一朵红红的玫瑰》中描写玫瑰的原因。
He wrote in the same way the Scottish people spoke back then, which explain why the spelling looks rather strange.
他是用苏格兰方言写的,这就是为什么拼写看起来有点不一样。
Notice how 'love' is spelt 'luve', how 'well' is spelt 'weel' and how 'go' is spelt 'gang'.
注意一下,‘love’拼写为‘luve’,‘well’拼写为‘weel’,以及‘go’拼写为‘gang’.
The poem was published in 1794 and, like many of Burns's poems, it was intended to be a song.
诗歌发表于1794年,和彭斯的许多诗歌一样,这首诗也可以成为一首歌。
Burns divided this poem into four short sections consisting of four lines each.
这首诗分为四小节,每个小节有四行。
These sections in a poem are like paragraphs in an article.
一首诗里面的这些小节就如同一篇文章里的段落。
The second and fourth lines of each section rhyme.
每个小节的第二行和第四行押韵。
Poetry is usually full of symbols, and 'A Red, Red Rose' is no different.
诗歌里通常会有很多象征,《一朵红红的玫瑰》也不例外。
With the line 'O my Luve's like a red, red rose', he compares the girl he loves to a red rose.
他用‘啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰’比喻女孩像红玫瑰一样。
He goes on to compare her to a song in the lines, "O my Luve's like the melodie/That's sweetly play'd in tune!".
他接着将她比喻成一首歌,这句话是这样说的“啊,我的爱人像一首乐曲/演奏得甜美而合拍!”。
'When he mentions 'the sands o' life' in the third section, he is swearing that his love will never fade as long as he lives.
当他在第三节中提到“生命”时,他告诉我们他的爱将和他的生命一样不会消散。
'Fare thee weel' in the last section of the poem means 'farewell', or 'goodbye'.
诗歌最后一节中的“Fare thee weel”的意思是‘祝好’或者‘再见’。
Yet, though he is saying goodbye to his love, he promises to come to see her again, even if he has to travel ten thousand miles.
诗但是,虽然他向他的爱人说再见,但他许诺即使他行万里路,他也会再回来看她。