-
法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-Z)
A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合2012-10-22 编辑:Amy 标签:
-
法律词汇:法律英语之关键词
The use of this lexical approach is essential for successful language acquisition in English for Specific Purposes.&nb2012-10-11 编辑:Amy 标签:
-
法律词汇:法律英语基础句子之诉讼
诉讼 Litigation 1.A litigant generally must make a motion in writing. 诉讼当事人通常必须作出书面申请。 2.A party must be given fair motie&2012-10-09 编辑:Amy 标签:
-
法律词汇:法律基础句子之所有权
Ownership 所有权 1.A person may own land notwithstanding that another has an easement,such as a right of way,over i2012-10-09 编辑:Amy 标签:
-
法律词汇:"问责制"英语怎么说
请看报道: The new regulation outlines departmental duties, an anti-smuggling assessment and accountability system, whistle-blower reward2012-09-29 编辑:Amy 标签:
-
法律词汇:诉讼法律英语词汇
案件 case 案件发回 remand/rimit a case (to a low court) 案件名称 title of a case 案卷材料 materials in the case 案情陈述书 statement of case 案外人 person other than involved in2012-08-30 编辑:Amy 标签:
-
法律词汇第13篇: 法律英语合同条款常用词汇
买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品2011-08-15 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第15篇:诉讼法律英语词汇大全
案件 case 案件发回 remand/rimit a case (to a low court) 案件名称 title of a case 案卷材料 materials in the case 案情陈述书 statement of case 案外人 person other than involved2011-08-12 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第14篇:Lawyers
Lawyers may be divided into several types. Trial lawyer is one type. Office-practice lawyer is another. Office- practice is concerned with matters such as preparing documents, advising business, or2011-08-11 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第12篇:细品“律师事务所”
一、关于“law”英文一词使用错误: 1. 不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”; 2. 在每个合伙人律师照片右下方2011-08-09 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第11篇:41个与法律相关的英语短语
1.Divine's punishments, though slow,are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。 3.This contract is made of2011-08-08 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第10篇:17个法律术语
1. contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contrac2011-08-05 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第9篇
言词证据 verbal evidence 要求传唤证人申请书 application for subpoena 一裁终局 arbitration award shall be final and binding 一审 trial of first instance 一审案件 case of trial of firs2011-08-04 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第8篇
铁路法院 railway court 提起公诉 institute a public prosecution 铁路检察院 railroad transport procuratorate 庭审程序 procedure of court trial 通缉 wanted for arrest 投案 appearanc2011-08-03 编辑:Richard 标签:
-
法律词汇第7篇
人民调解委员会 People's Mediation Committee 认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determinati2011-08-02 编辑:Richard 标签: