不知道大家有没有这样的感触,就是单词背了一大堆,但是真正要用的时候却怎么也找不着合适的,写出来的文章翻来覆去就那么一点词汇,要表达复杂,或者再精确一点的意思的时候,怎么样都觉得别扭。这个问题主要是因为大家对形容词或者副词的认识不够。有些描写常用的形容词,或者有形容词派生的副词,对写文章非常有帮助,应该多积累一些。
比如说天冷,很多人就说It's cold.那么很冷呢?It's very cold.非常冷呢?very very cold? 不好吧......很多中国学生面临的问题就是副词的贫乏。只要表示很,非常的意思,就只会用very,这是非常要命的问题。有很多由形容词衍伸而来的副词,都可以很好的替代very。比如说天冷,我们可以说It's pretty cold.翻译过来叫“这天挺冷的”。或者说It's extremely cold. 叫做“天真冷啊”。关于pretty,我还想说一个非常经典的例子,也是外国电影中的常见场景。一对年轻情侣在大街上走,迎面走来一个年轻女孩子,这个女的就问的男的,“你觉得那女孩长得怎么样?” 男的就说“She is pretty ...”然后观察身边女的表情,如果没什么变化,那么这句话就可以结束了。如果她面露愠色,赶紧补上一个单词“...ugly.” 这个场景诠释了pertty作形容词和副词时的经典用法,不错吧。
说到人的相貌,这里问一下大家,如果说人长的难看,怎么说呢?ugly?这太过了点儿,下面告诉大家一些比较诙谐的说法。如果这个人长得实在难看,可以说aesthetically-challenged,翻译过来叫做“美学上受到挑战的”,无论是口语还是写在文章里,都是很见功夫并且不失幽默的说法。也可以用interesting looking来形容长相难看,或者可以说 You have a face that would stop a clock. 都是很地道的表达方式,而且非常有趣。顺便说一句,如果要夸一个人好看呢,如果这个人是中年妇女,怎么说?pretty?beautiful?这些形容年轻女性的词就不合适了,这里要用graceful。
下面再看看形容穷,穷可以用poor,那非常穷呢?very poor?应该尽量避免用very。一个很地道的说法是He is notoriously poor. 这里注意千万不要把notoriously翻译成臭名昭著什么的,它就代表very,但是用起来显得比very生动得多。如果这个人还要穷呢,穷得一无所有呢?比如家里着了大火,现在什么都烧光了,怎么说呢?可以说The fire left him destitute. 这里destitute用个文学化一点的词汇来翻译叫“赤穷”。
副词和形容词如果用得精确到位会给文章或者对白增色不少,影片《english patient》里就有一个人对他的朋友抱怨他工作尽管非常努力,但工资还是很低,他说“God damned! You know what, I work bloody hard but just got bird food!”bird food表示他工资很少,就想小鸟的食物那么少,很形象生动吧。这里大家注意bloody这个词,这个词在英国是典型的4-letter word(脏话),那么 I work bloody hard 翻译成汉语要怎么样才精确呢?我工作很努力?这样没有体现出4-letter word的语境,我们结合口语场景,不妨翻译成“我工作真***努力”,是不是很贴切呢?大家看,这个bloody用得是不是很生动?