第265句 移民潮
Not all that shift can be attributed to the movement out of the snow belt, census officials say. Nonstop waves of immigrants played a role, too-and so did bigger crops of babies as yesterday's "baby boom" generation reached its child-bearing years.
译文:普查官员说,并非所有这些人口迁移都归因于人们要离开寒冷地带。不断涌入的移民潮也是原因之一,还有一个因素就是“婴儿潮”时出生的那一代人也已到了生育年龄。点睛:第一句不是倒装句,而是语法修辞里的“前置”,起强调宾语的作用。第二句是个并列句,第一个分句的主干为Nonstop waves of immigrants played a role;第二个分句是一个复合句,主句采用了倒装,还原为正常语序就是Bigger crops of babies also played a role。crops of指“(同时产生的)一批,一群;大量”。baby boom指“婴儿潮(美国二战后出现的生育高峰)”。
考点归纳:
*英语在长期发展中形成了一种相对固定的词序。除了状语的位置比较灵活外,主语、谓语动词、宾语和补语的位置都是相对固定的。打破词序的相对固定性,往往成为一种强调的手段。比如宾语或补语本来应该出现在主语和动词之后,如果把它们移至句首,便会使它们的位置突出,得到强调。前置分为不引起倒装的前置和引起倒装的前置。关于引起倒装的前置,可以参考倒装句。这里主要介绍第一种前置。
*不引起倒装的前置成分通常是宾语、主语补足语和宾语补足语。
A horrible mess you've made of it.(a horrible mess是宾语)
Very strange it seemed.(very strange是主语补足语)
A scandal I called it.(scandal是宾语补足语)
本句的宾语Not all that shift can be attributed to the movement out of the snow belt.放在句首就属于这种不引起倒装的前置,起到了强调宾语的作用。