手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

驻英国大使在上海世博会图片英国巡回展的讲话

来源:互联网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第三,上海世博会是了解中国的机会。上海世博会是中国继北京奥运会之后的又一次对外全面展示,展示中国人民的热情和好客,展示中国的古老和现代,展示中国的改革和开放。

Thirdly, the Shanghai World Expo helps people to know more about China. Just like the Beijing Olympics, the Shanghai Expo will be another opportunity to promote understanding between China and the world. Visitors to the Expo will see a both ancient and modern China embracing reform and openness. And people in China in turn will know more about their neighbors in the global village.

当我们提到世博会,不能不提及英国。不仅仅因为英国是世博会发源地,更因为英国在上海世博会的出色表现。“蒲公英”生动展现了现代英国的形象。英国各界也积极抓住上海世博会的机遇,推动加强双边经贸、科技和文化等各领域合作。

The UK is the birthplace of the modern Expo and a star performer at the Shanghai Expo. The UK pavilion, nicknamed as Dandelion by Chinese internet users, symbolizes the modern creative vigor of Britain. The UK has also made full use of the Expo by organizing events and visits to promote cooperation in business, science, technology and culture between our two countries.

为了让英国民众更好地了解上海世博会,更直观地感受上海世博会,中国驻英国大使馆主办了此次世博会图片英国巡回展——“世博风”。展出的近100张图片,展示了许多颇具特色的场馆,反映了中国参与世博会的百年历程,记录了各国人民欢庆世博的难忘瞬间,体现了新旧上海的发展变化。

In hosting this photo exhibition, we would like to share with the British public the joy the Expo brings and also encourage the British public to learn more about Shanghai and China. The 100 photos on display here capture some of the memorable moments of the Expo and offer breath-taking views of the different pavilions. It also traces China's participation in the World Expo over the past century and shows a real Shanghai, both past and present.

“世博风”6月11日在伦敦亚洲之家拉开序幕,今天来到曼彻斯特,这是第二站。作为工业革命的中心地之一,曼彻斯特素有“北方首都”之称,崇尚“智慧和努力”(Concilio Et Labore),并将之作为城市的格言。我听说,英国馆的设计师THOMAS HEATHERWICK先生就是毕业于曼彻斯特城市大学。近年来,曼彻斯特积极开展对华合作,包括与武汉加强友城交往,曼彻斯特大学与中国二十多所高校开展校际交流,曼彻斯特科学工业博物馆与中国科技馆建立了合作关系。地方合作是中英关系的重要内容,中国驻英大使馆、驻曼彻斯特总领馆愿与大家共同努力,抓住当前中英关系发展势头良好的有利时机,进一步促进曼彻斯特与中国的务实交流与合作。

As a centre of the industrial revolution, Manchester is known as the Capital of the North and takes "Concilio Et Labore" or "wisdom and effort" as its motto. It has developed vibrant links with Chinese cities in recent years. We do hope that such mutually beneficial links will grow stronger as an important part of a growing China-UK partnership. The Chinese Embassy in the UK and our Consulate-General in Manchester will support you wherever we can.

我愿借此机会,感谢英国奥雅纳集团(ARUP)和上海联谊会的大力协助,感谢中国银行(英国)公司和中国交通银行为巡回展提供赞助,同时感谢倪坚总领事及总领馆人员的辛勤筹办,也非常感谢曼彻斯特城市大学为巡回展提供了场地和各项周到服务。

I also wish to take this opportunity to thank ARUP and the Shanghai Friendship Association UK for their strong support and to Bank of China (UK) and Communications Bank of China for sponsoring this event. My thanks also go to my colleague Consul-General Ni Jian and his staff for their hard work and to Manchester Metropolitan University for providing a wonderful venue and thoughtful services for the exhibition.

最后,我预祝上海世博会图片英国巡回展在曼彻斯特举办圆满成功!

Finally, I wish Expo Now in Manchester a great success.

谢谢。

Thank you.

重点单词   查看全部解释    
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
wax [wæks]

想一想再看

n. 蜡,蜂蜡
vt. (用蜡)涂

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 参加,参与

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得纪念的,难忘的

 
compete [kəm'pi:t]

想一想再看

vi. 竞争,对抗,比赛

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • (视频)奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会讲话

      Good afternoon. Let me, first of all, thank Mayor Luke Ravenstahl, County Executive Dan Onorato, and the people of Pittsburgh for being just extraordinary hosts. Last night during the dinner that I h

      2010-07-26 编辑:sunny 标签:

    • 奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话

      Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to ou

      2010-07-27 编辑:sunny 标签:

    • CATTI口译高频词汇(外交政策<英译汉>)

      词汇篇accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and c

      2011-10-31 编辑:Lily 标签:

    • CATTI口译高频词汇(国际形势<汉译英>)

      词汇篇:安全合作模式 model of security cooperation保持良好势头 maintain a sound momentum保护主义抬头 rising protectionism边境管控 border management and control不附带政治因素和苛刻条件 without any pol

      2011-11-09 编辑:Lily 标签:

    • CATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)

      词汇篇:a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识

      2011-11-10 编辑:Lily 标签: 音乐 韩国

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。