承诺要坚持“一个中国”的原则
maintain the adherence to the one-China policy
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。
把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.
keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
对“公投”的发展倾向表示关切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。
The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。
We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我们坚决反对“台独”。
"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中国人不应该打中国人。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。