手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 汉英口译实践 > 正文

高级口译翻译汉英口译实践40篇(15)

来源:互联网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Meanwhile, China's socialist system and independent foreign policy of peace have determined the country's national defense policy and military strategy to be one of active defense. China doe not seek hegemony and power politics, neither does it expand its military influence overseas. China's strategic frontier will not go beyond its natural borders. Likewise, China's military force will not develop in excess of its need to defend the country. China's repeated disarmament has fully demonstrated to the world the peaceful orientation and defensive nature of China's military strategy, as well as China's rational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of our times, that is, peace and development.

中国的裁军决策是由中国主动作出的,不是屈服于任何人的压力而被迫作出的;是自觉的,不是盲目的;是以对中国的发展、亚太地区安全以及世界持久和平高度负责的精神而采取的建设性举措。中国的裁军行动是单方面的,没有设置任何前提,不与他国相联系,不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件。中国的裁军不是象征性的,而是实质性的,是大幅度的。中国以自己多裁军实际行动表达了中国不参加军备竞赛、努力缔造和平的诚意。

China's disarmament decision is made out of its own will, rather than under any external pressure. It is a conscious act, rather than a blind move; it is a constructive act taken out of a high sense of responsibility for China's own development, the security of Asian-Pacific region and the sustainable world peace. China's disarmament act is unilateral, carrying no prerequisite, having nothing to do with any other country. China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. China's disarmament is not symbolic, but actual and substantial. China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in arms race and its sincerity in building a peaceful world.

重点单词   查看全部解释    
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 诚实,真实,诚心诚意

 
hegemony [hi:'geməni]

想一想再看

n. 霸权,领导权

联想记忆
distillation [.disti'leiʃən]

想一想再看

n. 蒸馏

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
prerequisite ['pri:'rekwizit]

想一想再看

n. 先决条件 adj. 作为前提的,必备的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(13)

      第13篇 民主化进程中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化—在大约100万的村落中,群众公开地推选出自己拥护的领头人,这就是10年来在中国广大农村推行的村民委员会选举。民

      2010-08-09 编辑:sunny 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(14)

      第14篇 年会致词主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我想所有与会代表致以崇高的敬意。Mr.Chairman, it

      2010-08-10 编辑:sunny 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(16)

      第16篇 中加经贸关系我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句古话可以表达我此刻的心情。I am very pleased to meet my friends from the Canadian business comm

      2010-08-12 编辑:sunny 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(17)

      第17篇 睦邻互信伙伴关系今天,我有机会同东盟九国的领导人首次会晤,探讨发展中国与东盟各国面向二十一世纪的友好合作,感到十分高兴。首先,我对东盟成立三十周年,表示热烈的祝贺。Today I feel more than happy

      2010-08-13 编辑:sunny 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(18)

      第18篇 东海世界公园欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在内的100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美

      2010-08-16 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。