定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...
定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放
在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.I have the same problem as you concerning the learning of English
在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure.
她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem.
这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother.
别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。