参加9月口译考试的同学们,目前复习渐进最后的冲刺阶段。翻译部分是笔试中占分最多的一块,其中的汉译英更是令考生头疼不已。此时,笔者想给大家推荐一种与众不同的思路,可以与大家自己的技巧体系形成互补,以求锦上添花。“师夷长技以制夷”正是对这一思路最好的概括。那么具体到中口“汉译英部分”该如何操作?下面分三点具体论述。
一、利用E-C真题原文中的现成表达。
如,04年9月C-E真题中“一大批技术人员和管理人员”,译成a large number of technical and managerial personnel当然不错,只是其中a large number of属于绝大多数同学都能想到的词组,必然造成大规模译文重合,难以从众多竞争者中脱颖而出。但是,如果想起03年9月E-C真题中的“a corps of technicians”,并借用来将译文改为“a corps of technical and managerial personnel”,无疑将使译文质量更上层楼。
再如,07年9月C-E真题中“中国人民孜孜以求的奋斗目标”,同样可以利用同年9月的E-C真题中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔细比较后不难发现,seek to pursue恰好完美对应了“孜孜以求的奋斗”之意。于是,我们可以非常轻松地把那句话译成a goal the Chinese people have sought to pursue。同一年的两篇真题,竟然出现了如此惊人的对应,考场上最幸福的事莫过于此。
二、利用C-E参考译文中的现成表达。
所有历年真题的参考译文都可以作为范文学习,甚至“临摹”,强烈建议同学熟读牢记。如,03年3月C-E第一句:国民经济年均增长速度达到 9.7%。其参考译文为:China's annual average growth of national economy has reached 9.7%。完全可以用来搞定10年3月中“在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。”方法一是直接套用,翻成:In the past ten years, China's annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.当然,只要记得maintain,就可以译成更为精准的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row.