手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

中口翻译有妙法:师夷长技以制夷

来源:新东方在线 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

参加9月口译考试的同学们,目前复习渐进最后的冲刺阶段。翻译部分是笔试中占分最多的一块,其中的汉译英更是令考生头疼不已。此时,笔者想给大家推荐一种与众不同的思路,可以与大家自己的技巧体系形成互补,以求锦上添花。“师夷长技以制夷”正是对这一思路最好的概括。那么具体到中口“汉译英部分”该如何操作?下面分三点具体论述。
  
一、利用E-C真题原文中的现成表达。
  
如,04年9月C-E真题中“一大批技术人员和管理人员”,译成a large number of technical and managerial personnel当然不错,只是其中a large number of属于绝大多数同学都能想到的词组,必然造成大规模译文重合,难以从众多竞争者中脱颖而出。但是,如果想起03年9月E-C真题中的“a corps of technicians”,并借用来将译文改为“a corps of technical and managerial personnel”,无疑将使译文质量更上层楼。
  
再如,07年9月C-E真题中“中国人民孜孜以求的奋斗目标”,同样可以利用同年9月的E-C真题中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔细比较后不难发现,seek to pursue恰好完美对应了“孜孜以求的奋斗”之意。于是,我们可以非常轻松地把那句话译成a goal the Chinese people have sought to pursue。同一年的两篇真题,竟然出现了如此惊人的对应,考场上最幸福的事莫过于此。
  
二、利用C-E参考译文中的现成表达。
  
所有历年真题的参考译文都可以作为范文学习,甚至“临摹”,强烈建议同学熟读牢记。如,03年3月C-E第一句:国民经济年均增长速度达到 9.7%。其参考译文为:China's annual average growth of national economy has reached 9.7%。完全可以用来搞定10年3月中“在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。”方法一是直接套用,翻成:In the past ten years, China's annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.当然,只要记得maintain,就可以译成更为精准的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row.

重点单词   查看全部解释    
orient ['ɔ:riənt]

想一想再看

n. 东方,亚洲
adj. 东方的

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
personnel [.pə:sə'nel]

想一想再看

n. 职员,人事部门

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 口译常用句型200例(5) 2010-09-01
  • 口译常用句型200例(6) 2010-09-02
  • 口译常用句型200例(7) 2010-09-03
  • 口译常用句型200例(8) 2010-09-06
  • 口译常用句型200例(9) 2010-09-07
  • 关键字:

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。