本次高级口译模考文章文体为散文,这与近些年高口的中译英文体非常吻合,所选文章契合合当下社会的节奏,符合高口的要求。0909真题中的“佛家有云境由心生”、1003真题中的“七十而从心所欲,不逾矩”对考生的文学功底提出了较高的要求,其主要特点或难点就在于直译与意译的转换和对于四字格的诠释。
原文:
生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
参考译文:
In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to follow one’s inclination. Ever since childhood we have been pursuing, going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two entirely different outlooks on life or, if you will, two intrinsically different views on the definition of hardship and happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things, going and growing, are independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, where there is pursuit, there is perplexity, and that is the way of life.
①生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!
这句话没有主语,翻译成英文是要先确定主语,可以是people或者是everyone; every person。第一个短句“生存在功利社会”,可以用分词结构,living in a utilitarian society,
奔波劳顿:的意思就是四处奔波,译为:run about
勾心斗角:意思是以他人为代价追求自己的利益:in pursuit of personal gains at the expense of others
所以奔波劳顿、勾心斗角翻译为:run about in pursuit of personal gains at the expense of others
从心所欲:follow one’s inclination; do as one pleases; follow what the heart desires
参考译文:In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to follow one’s inclination.