单句篇(十)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.原文:the large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。
赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。
2.原文:friendship and play shorten the day.
译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。
赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。
3.原文:she has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。
赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”
本期练习:翻译下列句子
who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(william shakespeare)
答案:
译文:能屈能伸,方为大丈夫。
赏析:汉语俗语同莎氏名言在意思上竟如此吻合!虽然如此,看到莎氏的这句话就能想到这样一句俗语,也并非像想象得那么简单,没有一定的胆识、英汉语水平和翻译经验,是不会也不敢这么译的。