Banks is a nobody.
【关键词】nobody
【误译】几家银行都空无一人。
【原意】班克斯是个无名小卒。
【说明】本例的nobody不是作代词时的“无人”。此处作名词,意为“小人物”,“无名小卒”。Banks不是普通名词“银行”,而是英美的一种姓氏(班克斯)。
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 口译口试辅导 > 正文
上一篇:口译每日一句英译汉:气炸了
下一篇:英语口译支招:如何做好发声
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
口译每日一句英译汉:口头禅
The impartiality always stands on the strong people's side, the partiality is a pet phrase of the weak people.公平永远站在强者一方,不公平是弱者的口头禅。2011-09-07 编辑:beck 标签:
-
口译每日一句英译汉:气炸了
I almost blew my top when I found out that she had been lying to me.当我发现她一直在对我说谎时,我简直快气炸了。2011-09-09 编辑:beck 标签:
-
英语口译支招:如何做好发声
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针2011-09-14 编辑:beck 标签:
-
口译每日一句英译汉:None of your sauce!
None of your sauce! 【关键词】None of your sauce!【误译】此处没有你所需的酱油。 【原意】别胡说八道! 【说明】None of your sauce!是口语,意为“别胡说八道”,与Don’t talk nonsense 同义。2011-09-16 编辑:beck 标签:
-
口译每日一句英译汉:The girl pretended not to be sick.
The girl pretended not to be sick. 【关键词】not 【误译】那个女孩没有假装生病。 【原意】那个女孩假装没有生病. 【说明】例中的not(副词)不是否定pretend,而是否定to be。若将句子改成The girl didn’t prete2011-09-20 编辑:beck 标签: