解析:
本片段落翻译选自2007年BBC的London Life专题,再次给广大口译考生发出了讯息——VOA和BBC等经典的听力材料依然是口译强化训练过程中的重要资源,或许不一定有爆发的RP在考前听中原文,但同类模式的文本在VOA和BBC等听力中屡见不鲜,通过平时的积累,完全可以做到在考场中成竹在胸,至少不会发怵;另外VOA,BBC的“粉丝”也应意识到新闻专题只是VOA和BBC听力资源的冰山一角,平时在训练过程中也应将一部分精力花在其人文,历史,娱乐等专题上,毕竟口译考试的考察范围涉猎极广,包括科技,文化,环保,教育等多个领域,而通过像VOA和BBC这样最原汁原味的英语听力资源来获取这方面的知识是再好不过的了。
应该说本篇段落的城市生活节奏主题对考生来说并不陌生,作为两段翻译的第一段在难度上也是可以接受的,在理解语义的基础上,考生应将更多的精力放在英汉翻译过程中的语序转化上。比如首句中的such as London作为后置的修饰信息在惯用汉语表达中通常是译成“像…的…”的模式。
第二句中的But for others与段首的Many people相呼应,应译成“有些人”,而非“其他人”。
busy与stressed作为并列关系在汉语表达中也应注意对仗工整,最好各自译成四字格,具体译法因人而异,“充满压力”换成“面目凝重“在语义一致的情况下也是完全可以接受的。
第三句中的”Slow London”可以采用英译汉中常用的形容词→动词的方式来翻译,即“伦敦慢下来“,当然,鉴于紧张的考试时间,考生只需译出这个组织试图呼吁生活在伦敦的人们将节奏放缓的宗旨即可,不必拘泥于精致完美的译法而在此部分浪费过多时间。
最后一句中的Talking about myself其实本质和as far as I’m concerned等常用搭配无异,译成“就我而言“或”拿我做比方“都可以接受。
总体而言,第一段的英译中难度适中,主题也不偏颇另类,是考生在平时积累对生活认知观察后(或在大量摄入真题练习总结后)能够自然总结得出的一类考题,把握好时间和心态,相信能够成为拿分点。
Passage Two
The percentage of high school aged youths, who participated in some sort of physical activity for at least 16 minutes, for 5 or more days per week, increased from 18 percent in 2005, to 30 percent in 2010. The percentage of high school aged youths, who ate foods and vegetables 5 or more times per day, decreased from 21 percent to 19 percent in the same period. Officials at the conference said that to battle the problem of obesity, a holistic approach involving the entire city must be undertaken. Every agency and group, parks and recreation, as well as community groups, churches, non-profits and businesses must be involved in tackling obesity.
每周至少五天,每天参加16分钟以上体育活动的高中青少年比例从2005年的18%增长到2010年的30%。与此同时,每天吃食物和蔬菜5次以上的高中青少年比例从21%下降到19%。在这次会议上,政府官员呼吁与肥胖病问题的斗争需要整个城市采取全方位的措施。解决肥胖问题不仅需要社区组织,教堂,非赢利组织和企业的参与,也需要销售中介和组织,公园和娱乐部门积极地参与进来。