突破英文中定语从句的翻译
一、定语从句的翻译
1.简单说说定语和怎么进行英译汉
Tips:
定语从句的翻译一贯以来都是所有翻译考试的重点,但是由于中西方语言的差异较大,所以在翻译定语从句的时候,往往会出现很多的问题。在本书当中,作者所有的翻译方法都是从中西方语言的差异出发,然后总结出来,从而推广到所有的句子和文章。然而,文无定法,所有的方法都是笔者自己的总结,不是万能的,只能说是大多数句子适用这些方法,一旦遇到新的情况和问题,我们还是要具体问题具体对待,这可能就是所谓的“特殊情况”。
如果要讲到定语从句的翻译,我们还是要从中英文定语的特点开始说起,中文所有的定语是前置还是后置的呢?
例如:
一个漂亮的小女孩
清香的茶叶
著名的诗人
由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。但是一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?
例如:坐在门口的孩子 拿着手机的小姑娘 昨天晚上趴在房上的小白猫
由以上的例子可以看出,在中文里一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词的时候,一般来说也是前置,后置基本没有。但是,中文是不是就没有后置定语了呢?其实,并不是这样的,在中国古代汉语中存在定语后置的情况。
例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况,这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.
那么讨论完了中文的情况之后,英文又是怎样的呢?
e.g.: a pretty girl a famous poet
由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况不少见。
e.g.: a child adopted
这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。
e.g.: a physician alive
这种情况属于以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本 所有的a-开头的形容词做定语的时候都要后置。所以,英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况。
那么一个词组,甚至是一个句子修饰一个单词的时候,是前置还是后置呢?
e.g.:
a boy standing under the tree
two women waiting for you
a kind of knowledge which can enlighten the whole world
a book which may help you pass this exam
由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置,而词组和句子又是如何翻译的呢?这就是今天我们需要讨论的重点,首先请看以下的一个句子:
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
看到一个英文的句子,我们首先要做的事情是什么呢?这就是要重点介绍的英译汉“三部曲”。看见一个英文的句子时,我们首先要找到主干,但是这个方法实在有些让人摸不着头脑,因为找主干属于比较抽象的步骤,没有可操作性,我们所提倡的方法就是要有可操作性,所以大家要记住第一步是断句。这个句子断完之后就变成了以下的状态:
On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/ as the others/ with whom he is being compared, /and only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
很多人都会问为什么要这样断句,我们在这里先断一些句子,然后再慢慢地告诉大家断句的主要方法是什么。第一步断句之后,第二步就是翻译,在我们刚开始学习翻译的时候,所提倡的方法是字对字的翻译,在翻译理论中称为“对等论”。虽然方法有些简单,但是很少有人能做到,因为大多数人所做到的都是“意译”,都是在“创作”而不是翻译。所以在第二步中,我们要尊重笔者的意思,所谓笔译的“信、达、雅”,首先就是“信”。而所谓的“信”, 在严复看来就是别人怎么说的,我们就是怎么翻。所以上面这句话就可以翻译成这样:
译文:总体上来说1得出这样一种结论2需要3—定程度的把握,只要假设这个孩子对于测 试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有 的6相关信息而受到惩罚7。
分析:
1.on the whole这个短语翻译比较简单,因为是固定用法,可以翻译为“总体上来说”。
2.翻译这个句子存在一定难度,因为原句当中出现了被动语态,而被动语态是英语翻译 考试中的重点,在这里不做详细的说明,后面会专门列出两章来讨论被动语态的翻译方法。 本句则采用T “被动变主动”的翻译方法。
3.“需要”这个词的翻译非常重要,因为在原文中是with,在这里要讨论一下with,也就是英文中的介词翻译成中文的方法:
e.g.: There is a book on the desk.
桌上有本书。
在这里介词on翻译成为了中文里的“上”,而“上”恰恰又是中文里的方位副词。
e.g.: I went to Paris by plane.
我坐飞机去巴黎。
在这里介词by翻译成为了中文里的“坐”,而“坐”恰恰又是中文里的动词。
e.g.: The teacher came into the classroom with a book and a dog.
老师带着一本书和一条狗走进了教室。
在这里介词with翻译成了中文里的“带着”,而“带着”恰恰又是中文里的动词。
所以根据以上的翻译可以得出英文中介词的翻译方法,英文中的介词可以翻译成为中文里的方位副词和动词。
4.定语从句with whom he is being compared用来修饰前面的the others,而这个句子比较短,所以我们用前置的方法来处理,也就是把定语从句放在被修饰词的前面。
5.这个only if引导的句子比较长,所以在翻译的时候首先需要断句,然后注意这个句子当中的一些特殊成分,如 towards the test/ as the others/ with whom he is being compared,这三个成分分别是状语、状语和定语从句。我们在翻译的过程中,需要将这几个状语提到句子的 中间甚至句首来进行翻译,而不是按照原来的顺序翻译,那么这又是为什么呢?我们来看看以下的几个例句。
e.g.: I went to Paris by plane.
我坐飞机去巴黎。
为什么不翻译成:我去巴黎坐飞机。
e.g.: The teacher came into the classroom with a book and a dog.
老师带着一本书和一条狗走进了教室。
为什么不翻译成:老师走进了教室带着一本书和一条狗。
可能很多同学会说这是一个通顺不通顺的问题,或是一个习惯的问题,实际上,这都是错误的,因为这和中文的语序有很大关系,在这里我们用很通俗的方法来教会同学们中英文的语言顺序。
中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)
由此可见,中文是将最不重要的成分放在重要的成分前面进行表达,而英文则恰恰相反,就是要把主要内容全部表达清楚再表达其他成分,这也就是为什么定语从句放在被修饰名词之后,而不是之前的原因。
例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
误:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
分析:
这种译法实际上没有什么问题,但是它只是符合了口译的原则,没有很好地体现出刚才所说的中英文语序的原则,所以根据笔译的特点,以上这句话我们可以翻译为:
正:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
这样翻译就能够更好地体现出主语和“废话”之间的关系了,China是主语,后面“作为 发展中的大国”是废话,是一个状语,而不是一个谓语,所以翻译出来的句子更加符合英文 的习惯。
6.定语从句whichthey possessed修饰relevant information,这个句子较短,所以前置,翻译成“他们所拥有的相关信息”。
7.这个以only if引导的句子,在前面进行了断句,这样断句是由于not...by这个短语造成的,因为这个短语本身可能引起否定转移的情况,所以要注意not位置的变化。
以上七点是翻译这个句子时需要注意的关键点,也就是说,在考试的过程中,必须要把这几个要点看出来,翻译出来,才能真正地表达说者的原意。而到了第三步的时候,就主张大家“重读”。何为“重读”呢?重读就是脱离原义,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。这样一个句子才算翻译成功了。
Tips:
从以上这个句子的翻译我们不难看出,要想把一个句子的意思说出来并不是一件很难的事情,但是,要想按照中文的语法习惯来表达却是一件很不容易的事情,所以我们在学习翻 译的过程中,特别是学习笔译的过程中,加强中文的学习很必要。这样一来,两种语言提升之后才可能把笔译学得更好。在上面的分析过程中,还给大家讲到了关于英译汉的“三部曲”——断句、翻译和重读,在这三步的任何一个环节当中出现问题都将是致命的。
更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。