小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.一箭双雕
【中译】一箭射中两雕。比喻一举两得。语出《北史·长孙晟传》:“尝有二雕飞而争肉,因以箭两只与 晟 ,请射取之。 晟 驰往,遇雕相攫,遂一发双贯焉。”
【英译】Kill two birds with one stone.
2.一朝被蛇咬,十年怕井绳
【中译】比喻遭过一次挫折以后就变得胆小怕事。同“一年被蛇咬,三年怕草索”。后被引申为就是一旦受过伤害就对类似的事物或事件十分惧怕。
【英译】Once bitten, twice shy.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。