小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.梅花香自苦寒来
【中译】出自明朝《警世贤文》中勤奋篇警句:“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”。捱过寒冷冬季的梅花更加的幽香。喻义要想拥有珍贵品质或美好才华等是需要不断的努力、修炼、克服一定的困难才能达到的。
【英译】Bitter cold adds keen fragrance to plum blossom.
2.循序渐进
【中译】就是按一定的顺序、步骤逐渐进步 。宋朱熹集注:“但知下学而自然上达,此但自言其反己自修,循序渐进耳。”
【英译】Learn to walk before you run.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。