手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:陈黎-《阴影的河流》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The River of Shadows
Chen Li


Every day, from our teacups
flows a river of shadows.
The places spotted with lipstick marks
are the constantly vanishing
riverbanks.
A houseful of tea fragrance allures us into sleep.
What we drink may be time,
may be ourselves,
may be our parents, who have fallen into the cups.

We catch from the silty bottoms of the cups
last year’s scenery:
a mountainful of jasmine,
flowers blooming and falling.
We watch the cold river boiling once again,
warmly dissolving the descending darkness.

Then we sit drinking tea from the cups that
brighten up like lanterns. We sit
on the bank as high as a dream,
waiting for the tea to turn into the river,
for the trees to blossom and bear fruit,
till we, like our parents, are incarnated
in a fruit,
a camellia,
vanishing into the river of shadows.

重点单词   查看全部解释    
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
blossom ['blɔsəm]

想一想再看

n. 花,开花,全盛期
vi. 开花,成长

 
blooming ['blu:miŋ]

想一想再看

adj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。