Albinism is found in every country and society in the world, regardless of people's ethnicity or gender. Sadly, discrimination and stigmatization of people with albinism also exists to varying degrees all over the world.
世界各国、每个社会,无论族裔,不分性别,都有白化病患者。可悲的是,对白化病患者的歧视和鄙视也在全球各地存在,程度不一。
Albinism has often been subjected to mystification, triggering erroneous beliefs and myths. The completely mistaken belief that potions or amulets made from the body parts of people with albinism have magical powers has given rise in some countries to a demand for such human remains. This has led to attacks, abductions and killings of people with albinism, and even to the theft of their bodies from graveyards.
白化病往往被神秘化,造成误解,危言耸听。完全误信用白化病患者器官泡成的药液、制作的护身符有魔力,导致一些国家对这类遗骸的需求上升。白化病患者因而惨遭袭击、绑架、杀害,甚至还被盗墓掘骨。
Thanks to the long history of discrimination and stigmatization of albinism, in some places, people with this condition may live in abject poverty, without access to basic services like accommodation, healthcare and education.
对白化病的歧视和鄙视由来已久,在某些地方,患者可能处于赤贫状态,得不到住房、保健和教育等基本服务。
The 2030 Sustainable Development Agenda pledges to leave no one behind. That includes people with albinism. The cycle of attacks, discrimination and poverty must be broken.
《2030年可持续发展议程》承诺不让任何人掉队。这包括白化病患者。袭击、歧视和贫穷的循环必须打破。
On this second International Albinism Awareness Day, I welcome the appointment of the first Independent Expert on the human rights of people with albinism.
值此第二个国际白化病宣传日,我欢迎任命首位白化病患者人权问题独立专家。
I call on all countries and stakeholders to recognize that human rights apply to all people everywhere, including people with albinism. I urge them to make special efforts to end the discrimination that threatens the wellbeing, health and even the lives of people with albinism, and to target them with programmes that will enable them to play a full part in society.
我促请所有国家和利益攸关方确认,人权适用于世界各地所有人,包括白化病患者。我敦促它们作出特别努力,消除对白化病患者的歧视,使他们的健康和福祉乃至生命不再受到威胁;针对他们开展方案,使他们能够在社会中充分发挥作用。